首页> 中文学位 >明晰化策略在实用文体中的应用
【6h】

明晰化策略在实用文体中的应用

代理获取

目录

声明

摘要

1.任务描述

1.1 研究背景

1.2 研究内容及意义

1.3 研究方法和思路

2.文献综述

2.1 明晰化和隐化的概念

2.2 国内外明晰化现象的研究

2.3 国内外明晰化翻译策略的研究

2.4 实用文体翻译研究现状

3.任务过程

3.1 译前准备

3.1.1 了解三种实用文体的语言特点及英译原则

3.1.2 相关资料的搜集

3.1.3 翻译工具的选择

3.2 翻译过程

3.3 译后工作

4.明晰化策略案例分析

4.1 词汇层面的明晰化

4.1.1 增加

4.1.2 替代

4.1.3 转换

4.1.4 减省

4.2 句子层面的明晰化

4.2.1 补充扩展原文

4.2.2 重组句式结构

5.结语

参考文献

附件

致谢

展开▼

摘要

明晰化是翻译中的普遍现象。它是指译文比原文的词句意义更加清楚易懂、逻辑关系更加清晰明确或中心意思更加突出的现象。明晰化最初出现时的定义比较狭窄,后来许多学者通过语料库研究与案例分析进一步丰富了其含义,他们不仅研究了明晰化产生的原因以及明晰化的分类,还总结了明晰化的翻译策略,主要有增加连接词、增加注释、具体化、调整句子结构、补充原文等等。
  本研究主要以笔者平时积累的翻译实践以及搜集的材料(主要包括公示语、说明书和菜谱)为例,结合公示语、说明书和菜谱的语言特点和翻译原则,在前人明晰化现象研究的基础上,从词汇和句法两个层面归纳分析这些实用文体中使用到的明晰化策略。论文第一部分是翻译实践的任务描述,主要介绍本次课题的研究背景、内容和方法;第二部分是文献综述,概括总结了国内外明晰化现象和策略的研究,并归纳了国内实用文体翻译研究的现状;第三部分介绍了本次翻译实践的详细过程;第四部分是本文的主体部分,主要结合翻译实践从词汇和句法两个层面对所归纳的明晰化策略进行了详细的分析;最后,研究发现,这些实用文体在汉英翻译过程中大量运用到了明晰化策略,其中公示语的翻译中使用得较多的明晰化策略有减省、形象转换、词性转换和重组句式结构;菜谱的翻译中使用得较多的是增加连接词和增加注释;化妆品说明书的翻译中使用得较多的是重组句式结构,这些处理方式都是由不同实用文体的文体特点决定的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号