摘要
绪论
第一章 文献综述
第一节 MTI(非文学笔译)的基本设置与特点
一、非文学笔译教学与文学笔译教学的区别
二、MTI与翻译学硕士的区别
三、MTI教学与翻译本科专业教学的区别
第二节 国内外翻译专业教学经验和现状
一、国外翻译专业教学经验和现状
二、国内高校翻译教学的现状和不足
本章小结
第二章 理论框架
第一节 赖斯的文本类型理论
第二节 弗米尔的目的论
第三节 诺德的功能加忠诚理论
本章小结
第三章 功能翻译理论在MTI(非文学笔译)教学中的应用
第一节 MTI(非文学笔译)教学中跨文化交际的引入
第二节 MTI(非文学笔译)教学中翻译要求的融入
第三节 MTI(非文学笔译)教学中翻译策略的嵌入
一、非文学文本的基本功能
二、根据文本功能选取翻译策略
三、根据源语文本功能选取翻译策略
本章小结
第四章 功能翻译理论视角下的翻译评价
第一节 翻译评价的概念界定
第二节 翻译评价的忠诚维度和功能维度
一、在翻译忠诚维度下进行翻译评价
二、在翻译功能维度下进行翻译评价
本章小结
第五章 翻译评价驱动MTI(非文学笔译)教学
第一节 翻译评价驱动学生翻译能力培养
一、翻译评价驱动学生跨文化交际能力的培养
二、翻译评价驱动学生掌握翻译要求能力的培养
三、翻译评价驱动学生文本分析能力的培养
第二节 翻译评价驱动翻译课堂教学创新
一、确定翻译要求
二、分析翻译文本
三、选取翻译策略
四、开展翻译实践
五、翻译评价与反馈
第三节 翻译评价驱动翻译教材的创新
一、翻译评价促进翻译教材在翻译语境设置的创新
二、翻译评价促进翻译教材目的性的构建
三、翻译评价促进有效评价翻译失误
本章小结
结语
参考文献
致谢
声明