摘要
绪论
第一章 俄汉译评概念解析
第一节 译评的内涵
一、译评义素分析
二、译评概念发展
第二节 译评与相关概念
一、译评与翻译批评
二、译评与文学批评
三、译评与翻译批评、文学批评的关系
四、译评中的评论与单语评论
五、译评在变译策略系统中的地位
第二章 俄汉译评的单位
第一节 翻译单位概说
一、全译单位
二、变译单位
第二节 译评的单位
一、小句
二、句群或段
三、章/书
第三章 俄汉译评的过程
第一节 译评过程独特性
一、读者制约译者的选择
二、方法作用于原作整体
三、方法决定形变
四、结合方式多样
第二节 译评过程中的关系模式
一、一般翻译关系模式
二、译评关系模式
第四章 俄汉译评方法
第一节 译的方法
一、全译+评论
二、变译+评论
第二节 评的方法
一、译作鉴赏
二、译作批评
第三节 译评结合方式
一、先译后评
二、边译边评
三、引译作评和自译自评
第五章 俄译汉评的原则与功用
第一节 译评的原则
一、对原作的复述性
二、评论的针对性
三、译评的逻辑性
第二节 译评的功用
一、严密透彻说理
二、深化原作主题
三、启迪受众思想
四、提升社会价值
第六章 俄汉译评的理据
第一节 译评之接受美学视角
一、接受美学概述
二、接受美学视角看译评
第二节 译评之美学视角
一、翻译的美学情节概说
二、翻译美学视角读译评
第三节 译评之功能目的论视角
一、目的原则
二、连贯原则
三、忠诚原则
第四节 译评之语用学视角
一、交际意图
二、交际效果
三、读者接受能力
结语
参考文献
致谢
攻读学位期间发表的论文
声明