首页> 中文学位 >俄汉变译之译评探析
【6h】

俄汉变译之译评探析

代理获取

目录

摘要

绪论

第一章 俄汉译评概念解析

第一节 译评的内涵

一、译评义素分析

二、译评概念发展

第二节 译评与相关概念

一、译评与翻译批评

二、译评与文学批评

三、译评与翻译批评、文学批评的关系

四、译评中的评论与单语评论

五、译评在变译策略系统中的地位

第二章 俄汉译评的单位

第一节 翻译单位概说

一、全译单位

二、变译单位

第二节 译评的单位

一、小句

二、句群或段

三、章/书

第三章 俄汉译评的过程

第一节 译评过程独特性

一、读者制约译者的选择

二、方法作用于原作整体

三、方法决定形变

四、结合方式多样

第二节 译评过程中的关系模式

一、一般翻译关系模式

二、译评关系模式

第四章 俄汉译评方法

第一节 译的方法

一、全译+评论

二、变译+评论

第二节 评的方法

一、译作鉴赏

二、译作批评

第三节 译评结合方式

一、先译后评

二、边译边评

三、引译作评和自译自评

第五章 俄译汉评的原则与功用

第一节 译评的原则

一、对原作的复述性

二、评论的针对性

三、译评的逻辑性

第二节 译评的功用

一、严密透彻说理

二、深化原作主题

三、启迪受众思想

四、提升社会价值

第六章 俄汉译评的理据

第一节 译评之接受美学视角

一、接受美学概述

二、接受美学视角看译评

第二节 译评之美学视角

一、翻译的美学情节概说

二、翻译美学视角读译评

第三节 译评之功能目的论视角

一、目的原则

二、连贯原则

三、忠诚原则

第四节 译评之语用学视角

一、交际意图

二、交际效果

三、读者接受能力

结语

参考文献

致谢

攻读学位期间发表的论文

声明

展开▼

摘要

全译和变译作为翻译策略系统中的两大子系统,是对翻译艺术的总结,是从实践中总结出的描述翻译现象的两大翻译策略,使翻译理论与实践紧密结合,不断促使翻译学更加完善和系统化,以更好地指导翻译实践和教学。变译策略包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、译写、阐译、参译、仿作十二种方法。
  译评是指译与评的结合,是将原作翻译之后再结合其内容展开评论的一项变译活动,不同于翻译批评、文学批评及单语评论,译与评的结合方式多样,译评者遵循特定读者的特殊需求,选用恰当的译评结合法,增强文章逻辑性和说服力。由此看出,译评变译法并非孤立地去展现作者的思想,而是使原作者、译者、读者形成一个交流过程。
  目前国内外对变译方法—译评研究尚少,本文从俄译汉实践出发,在变译体系框架下对译评定义、单位、过程、原则、方法展开研究,建立译评方法体系,并从美学视角、功能论视角和语用学视角阐释理论依据,以完善译评理论,增强其科学性和合理性,更好地指导实践。

著录项

  • 作者

    郎需静;

  • 作者单位

    黑龙江大学;

  • 授予单位 黑龙江大学;
  • 学科 俄语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 黄忠廉;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H355.9;
  • 关键词

    俄汉变译; 翻译策略; 语用学; 译评理论;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号