摘要
外文摘要
引言
第一章 外宣材料汉译俄的目的和意义
第一节 外宣与外宣翻译
第二节 外宣材料汉译俄的目的
第三节 外宣材料汉译俄的意义
本章小结
第二章 外宣材料汉译俄的难点分析
第一节 外宣材料的特点决定汉译俄难度
一、注重宣传形象
二、行文华丽繁复
三、涉及领域宽泛
第二节 汉俄文化背景、思维方式、语言特点差异决定汉译俄难度
一、文化背景差异
二、思维方式差异
三、语言特点差异
本章小结
第三章 外宣材料汉译俄策略
第一节 重视翻译理论研究
第二节 把握宏观对策与原则
一、加强政府重视程度,提高译者自身素质
二、坚持“外宣三贴近”原则
第三节 掌握翻译策略与技巧
一、简明突出
二、归化与异化
三、直译与意译
四、释译与注译
本章小结
结语
参考文献
致谢
声明
附件:原文/译文