首页> 中文学位 >外宣翻译中的汉译俄技巧研究——以哈尔滨市政府对外宣传材料为例
【6h】

外宣翻译中的汉译俄技巧研究——以哈尔滨市政府对外宣传材料为例

代理获取

目录

摘要

外文摘要

引言

第一章 外宣材料汉译俄的目的和意义

第一节 外宣与外宣翻译

第二节 外宣材料汉译俄的目的

第三节 外宣材料汉译俄的意义

本章小结

第二章 外宣材料汉译俄的难点分析

第一节 外宣材料的特点决定汉译俄难度

一、注重宣传形象

二、行文华丽繁复

三、涉及领域宽泛

第二节 汉俄文化背景、思维方式、语言特点差异决定汉译俄难度

一、文化背景差异

二、思维方式差异

三、语言特点差异

本章小结

第三章 外宣材料汉译俄策略

第一节 重视翻译理论研究

第二节 把握宏观对策与原则

一、加强政府重视程度,提高译者自身素质

二、坚持“外宣三贴近”原则

第三节 掌握翻译策略与技巧

一、简明突出

二、归化与异化

三、直译与意译

四、释译与注译

本章小结

结语

参考文献

致谢

声明

附件:原文/译文

展开▼

摘要

外宣翻译是开展对外宣传工作及国际合作的基础。随着中俄两国全方位战略协作伙伴关系的不断深化,提升汉译俄的研究层次具有外交战略意义。而做好地方政府对外宣传材料的汉译俄工作,将促进本地区与俄罗斯及独联体国家的交流与合作,促进地方的经济发展。本文谨以哈尔滨市政府部分对外宣传材料的汉译俄工作为例,阐述外宣材料汉译俄的目的与意义,分析外宣材料的特点及其汉译俄的难点,研究翻译实践中遇到的相关问题及其解决方法,总结翻译原则、策略与技巧。

著录项

  • 作者

    范威;

  • 作者单位

    黑龙江大学;

  • 授予单位 黑龙江大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 郑永旺;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H355.9;
  • 关键词

    外宣材料; 汉译俄; 翻译技巧; 国际合作;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号