首页> 中文学位 >《哈尔滨仲裁委员会仲裁规则》的俄译策略
【6h】

《哈尔滨仲裁委员会仲裁规则》的俄译策略

代理获取

目录

摘要

外文摘要

绪论

第一章 《仲裁规则》的语言特点

第一节 汉俄语《仲裁规则》的共性特点

一、具有书面色彩词语的使用

二、名词的高度概括性

三、名词的重复使用

四、被动句的广泛使用

第二节 汉语《仲裁规则》的语言特点

一、具有文言色彩词汇的使用

二、中性语言手段的使用

第三节 俄语《仲裁规则》的语言特点

一、动词不定式的大量使用

二、复合前置词的大量使用

本章小结

第二章 《仲裁规则》中词汇的俄译策略

第一节 术语翻译

第二节 词量改变

一、增词法

二、减词法

第三节 词类转换

一、动词与名词的转换

二、名词与代词的转换

三、副词与形容词的转换

本章小结

第三章 《仲裁规则》中句子的俄译策略

第一节 简单句的俄译策略

一、主被动转换法

二、词序调整法

第二节 复合句的俄译策略

一、复合句对译成复合句

二、复合句对译成简单句

第三节 模式化句子的俄译策略

本章小结

结语

参考文献

致谢

声明

附录一

附录二

展开▼

摘要

《哈尔滨仲裁委员会仲裁规则》属于法律分语体,法律分语体既隶属于公文事务语体,具有公文事务语体的基本功能和基本特征,又与之有所区别,具有自身特殊功能和特有性状。因此,在翻译《仲裁规则》时首先要考虑它的语体属性,从其语言特点出发,选择恰当的术语和翻译方法。
  本论文第一章对《仲裁规则》的语言特点进行分析,由三个部分组成,即汉俄语《仲裁规则》语言的共性特点,汉语《仲裁规则》的语言特点,俄语《仲裁规则》的语言特点,其中多处利用数量统计方法来分析《仲裁规则》的语言特点。第二章介绍《仲裁规则》中词汇的俄译策略。第三章介绍《仲裁规则》中句子的俄译策略。希望论文中阐述的观点及作者的建议可供从事此类翻译活动的译者借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号