摘要
外文摘要
绪论
第一章 《仲裁规则》的语言特点
第一节 汉俄语《仲裁规则》的共性特点
一、具有书面色彩词语的使用
二、名词的高度概括性
三、名词的重复使用
四、被动句的广泛使用
第二节 汉语《仲裁规则》的语言特点
一、具有文言色彩词汇的使用
二、中性语言手段的使用
第三节 俄语《仲裁规则》的语言特点
一、动词不定式的大量使用
二、复合前置词的大量使用
本章小结
第二章 《仲裁规则》中词汇的俄译策略
第一节 术语翻译
第二节 词量改变
一、增词法
二、减词法
第三节 词类转换
一、动词与名词的转换
二、名词与代词的转换
三、副词与形容词的转换
本章小结
第三章 《仲裁规则》中句子的俄译策略
第一节 简单句的俄译策略
一、主被动转换法
二、词序调整法
第二节 复合句的俄译策略
一、复合句对译成复合句
二、复合句对译成简单句
第三节 模式化句子的俄译策略
本章小结
结语
参考文献
致谢
声明
附录一
附录二