摘要
绪论
一、国内外的研究历史和现状
二、研究目的和意义
三、论文框架
第一章 释意理论概述
第一节 翻译对象和交际意义的产生
第二节 释意理论的“脱离原语外壳”的假说研究
本章小结
第二章 英文脱口秀的特点以及在交替传译中的难点
第一节 英文脱口秀的特点
一、内容丰富题材广泛
二、独特幽默方式
三、背景知识丰富
第二节 英语脱口秀在交替传译中的难点
一、主持人语速,语音影响听辨
二、文化知识背景不足
三、情感传达不到位
本章小结
第三章 释意理论指导下英文脱口秀交替传译的应对策乘略
第一节 释意理论与要点整合
第二节 释意理论与情感传达
第三节 释意理论与语义解释
本章小结
结语
参考文献
致谢
声明