首页> 中文学位 >释意理论在英汉交替传译中的应用——以英文脱口秀为语料的实践分析
【6h】

释意理论在英汉交替传译中的应用——以英文脱口秀为语料的实践分析

代理获取

目录

摘要

绪论

一、国内外的研究历史和现状

二、研究目的和意义

三、论文框架

第一章 释意理论概述

第一节 翻译对象和交际意义的产生

第二节 释意理论的“脱离原语外壳”的假说研究

本章小结

第二章 英文脱口秀的特点以及在交替传译中的难点

第一节 英文脱口秀的特点

一、内容丰富题材广泛

二、独特幽默方式

三、背景知识丰富

第二节 英语脱口秀在交替传译中的难点

一、主持人语速,语音影响听辨

二、文化知识背景不足

三、情感传达不到位

本章小结

第三章 释意理论指导下英文脱口秀交替传译的应对策乘略

第一节 释意理论与要点整合

第二节 释意理论与情感传达

第三节 释意理论与语义解释

本章小结

结语

参考文献

致谢

声明

展开▼

摘要

美式脱口秀节目内容多样,趣味性强,背景知识丰富,受众广泛,往往涉及诸多社会时事热点。观看美式脱口秀对于了解美国独特的社会、经济、历史、文化及幽默方式大有裨益。反言之,脱口秀中蕴含的庞大信息量又给英汉交替传译造成了巨大的困难。本文在释意理论的视域下,选取笔者在脱口秀口译实践中遇到的典型例子进行重点分析,总结出影响脱口秀英汉交替传译的三大障碍性因素:主持人语速,语音影响听辨、文化知识背景不足、情感传达不到位。为克服以上问题,通过运用要点整合、情感传达以及语义解释等释意理论相关翻译技巧,以期实现在交替传译过程中最大程度实现传情达意,更好地完成脱口秀翻译工作。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号