首页> 中文学位 >电影《阿甘正传》同声传译不可译现象处理
【6h】

电影《阿甘正传》同声传译不可译现象处理

代理获取

目录

摘要

第一章 译前准备

第一节 影视作品的翻译及特点

第二节 电影《阿甘正传》的故事梗概和相关背景

本章小结

第二章 不可译现象研究

第一节 不可译现象的概述

第二节 不可译现象的研究历史与现状

第三节 不可译现象的分类与起因

本章小结

第三章 电影《阿甘正传》中不可译现象的处理

第一节 《阿甘正传》人物台词的语言特点

第二节 《阿甘正传》中出现的不可译现象分类

一、语言方面的不可译现象

二、文化方面的不可译现象

本章小结

第四章 不可译现象的翻译策略

第一节 化境法

第二节 补偿法

第三节 转换法

本章小结

结语

参考文献

致谢

声明

展开▼

摘要

“不可译性”理论出现于约翰·卡特福德的《翻译的语言学理论》一书中。卡特福德提出的“不可译性”并不是指语言是不可以翻译的,而是指译文无法将原语所具备的功能完全对等译出。他将翻译中出现的“不可译现象”分为语言上的和文化上的两种类型。在书中的最后卡特福德还提出相应的解决办法,为后人解决相关问题拓宽了思路。
  电影《阿甘正传》是一部让人推崇的影片。人物对白清晰易懂,整部影片蕴含着大量美国历史和风土人情方面的知识。而对白译文的翻译是否贴切,是能否让中国观众接受和认可的关键。
  作者以原声电影《阿甘正传》为翻译材料,以同声传译的方式来进行翻译。整个翻译过程以卡特福德的不可译理论为指导。译后笔者反思了全过程,并以化境法、转化法和补偿法来进行改进,以便在今后的翻译过程中更加顺利。笔者认为《阿甘正传》同声传译的不可译研究对于今后作者同声传译的工作具有重大意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号