首页> 中文学位 >《俄罗斯国家标准——钢制石油钻杆》汉译实践报告
【6h】

《俄罗斯国家标准——钢制石油钻杆》汉译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

绪论

第一章 翻译过程描述

1.1 译前准备

1.2 工具使用

1.3 翻译时间计划

1.4 翻译质量控制

第二章 俄罗斯国家标准—石油钻杆文本的语言特点

2.1 词汇特点

2.1.1 术语的专业唯一性

2.1.2 金属、材料、机械加工类词语数量占优势

2.1.3 同一词语重复使用

2.2 语法特点

2.2.1 被动态的大量使用

2.2.2 前置词的广泛使用

2.2.3 形动词的大量使用

第三章 翻译策略分析

3.1 词汇的翻译

3.1.1 动名词的翻译

3.1.2 形动词的翻译

3.2 长句的翻译

3.2.1 复杂定语的翻译

3.2.2 长句的拆分及句子结构的处理

3.3 翻译实践总结

3.3.1 翻译心得

3.3.2 翻译中获取的经验和教训

3.3.3 尚待解决的问题

结语

参考文献

致谢

声明

附录

展开▼

摘要

随着中俄战略合作伙伴关系的深入发展,两国在科技领域,尤其是石油资源领域的合作也越来越紧密。在石油及其衍生品的技术引进和吸收过程中,翻译工作是第一要务,没有科学准确的翻译,一切都是纸上谈兵。因此石油类国标文件的翻译必须规范化和标准化。准确的翻译有助于国家间不同领域的科技工作者学习和掌握专业知识,交流、推广及应用新技术。笔者作为一名科技翻译爱好者,受黑龙江省中俄标准研究中心的委托翻译《钢制石油钻杆》国标,试图从石油钻杆国标翻译的角度探寻两国国标的异同。因此,出于浓厚的个人兴趣,笔者选取了此翻译文本作为论文材料,旨在更好地把握石油及石油钻杆国标的翻译技巧,分析此类翻译的共性与个性,总结其中的翻译规律和翻译策略。
  本文总结了具体的语言特点和翻译方法。该文本隶属于科技语体,具有科技语体的功能和特点。因此,要根据科技语体的语体特点来翻译。译文不仅要忠实原文,还要表现出科技语体的准确性、概括性、客观性等特点。本研究分为三个部分:第一章翻译过程描述;第二章石油钻杆国标文献的语言特点,包括词汇特点和语法特点;第三章翻译策略分析,包括词汇翻译、长句的翻译和翻译实践总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号