首页> 中文学位 >《20-21世纪之交的俄罗斯:俄罗斯外交政策》俄译汉实践报告
【6h】

《20-21世纪之交的俄罗斯:俄罗斯外交政策》俄译汉实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

引言

第一章 翻译过程描述

1.1 译前准备

1.1.1 资料准备

1.1.2 理论准备

1.2 工具使用

1.3 翻译时间计划

1.4 翻译质量控制

第二章 翻译案例分析

2.1 专有名词及外交文件名称的查找与翻译

2.1.1 专有名词的查找与翻译

2.1.2 外交文件名称的翻译

2.2 引语的翻译

2.2.1 直接引语的翻译

2.2.2 间接引语的翻译

第三章 翻译实践总结

3.1 翻译心得

3.2 翻译中获得的经验和教训

结语

参考文献

致谢

声明

附录

展开▼

摘要

近年来随着中国与俄罗斯各领域合作的不断加深,两国人民的关系日趋友好,中俄全面战略合作伙伴关系的不断深入与发展,国内越来越多的学者开始从事俄罗斯问题的研究,了解俄罗斯的对外政策。
  本研究以教科书《20-21世纪之交的俄罗斯:俄罗斯外交政策》作为翻译材料,材料中出现大量的专有名词、外交文件及引语句子,译者对以上内容进行分析归纳,分析翻译过程中运用到的翻译理论及翻译方法,总结翻译实践,旨在提高笔者的翻译实践能力,丰富国内关于俄罗斯外交政策方面的材料,方便俄语学习者了解俄罗斯的外交政策。希望通过对此次实践的翻译,为俄语学习者和俄罗斯问题研究者提供更多研究资料,为以后翻译此类文本提供一定的理论基础和实践意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号