首页> 中文学位 >旅游学著作Tourism and Trails:Cultural,Ecological and Management Issues(Chapter5)英汉翻译实践报告
【6h】

旅游学著作Tourism and Trails:Cultural,Ecological and Management Issues(Chapter5)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译任务描述

第一节 原文介绍

第二节 文本特征

一、体裁特征

二、语言特征

第二章 翻译过程描述

第一节 译前准备

一、译员的确定

二、工具和参考文献的准备

三、平行文本的选择与分析

四、翻译策略的选择

五、翻译计划

第二节 翻译过程

一、术语表制定

二、翻译的执行情况

第三节 译后事项

一、质量控制

二、客户评价

第三章 案例分析

第一节 词汇层面的翻译

一、术语的翻译

二、增词法

三、词类转换

四、词义引申

第二节 分隔结构的翻译

一、主语和谓语分隔的翻译

二、复合谓语分隔的翻译

三、定语和中心词分隔的翻译

四、固定搭配分隔的翻译

第三节 语篇衔接和连贯的翻译

一、语篇衔接

二、语篇连贯

第四章 翻译实践总结

第一节 翻译经验总结

一、恰当选择文本

二、灵活运用翻译技巧

三、善于利用资源

第二节 对今后的启示

一、具备良好的专业素质

二、明确翻译目的

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本翻译实践报告以旅游学著作《旅游小径:文化、生态及管理问题》(Tourismand Trails:Cultural, Ecological and Management Issues)第5章作为翻译材料,讨论翻译过程中遇到的实际问题。原文对旅游给路径带来的生态影响、社会影响和经济影响进行讨论,并给出相应的管理策略。笔者根据文本内容和在翻译过程中遇到的实际情况来撰写本报告,分别从词汇层面、分隔结构和语篇层面针对原文出现的典型例句进行分析。其中,词汇层面的翻译方法包括增译法、词类转换和词义引申,分隔结构的翻译方法包括主语和谓语的分隔、复合谓语的分隔、定语与中心词的分隔和固定搭配的分隔等四种分隔结构的翻译,语篇的衔接和连贯包括语篇衔接和语篇连贯。本报告可以为同类本文提供借鉴,为旅游研究人员提供新的翻译素材,具有一定的现实意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号