首页> 中文学位 >法律语言学著作Patterns of Linguistic Variation in American Legal English(Chapter3节选)英汉翻译实践报告
【6h】

法律语言学著作Patterns of Linguistic Variation in American Legal English(Chapter3节选)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译任务介绍

第一节 文本介绍

一、文本背景

二、文本内容

第二节 文本特征

第三节 法律语言学翻译的目的及意义

一、翻译的目的

二、翻译的意义

第二章 翻译过程描述

第一节 译前准备

一、翻译材料选定

二、专业知识的学习

三、翻译辅助工具的准备

四、平行文本的选择

五、论文进度安排

第二节 译中问题

一、翻译执行状况

二、翻译过程中重难点

第三节 译后事项

第三章 案例分析

第一节 法律语言学著作中指示语的特征及翻译

一、人称指示语的特征与翻译

二、时间指示语的特征与翻译

三、地点指示语的特征与翻译

第二节 法律语言学著作语篇衔接的翻译

一、照应的翻译

二、关联的翻译

第四章 翻译实践总结

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本文为法律语言学著作Patterns of Linguistic Variation in American LegalEnglish(Chapter3节选)的翻译实践报告,具体任务为第三章不同法律体裁的词汇使用节选部分。
  案例分析部分通过对法律语言学著作中的指示语及语篇衔接特征的研究分析,重点介绍了法律文本中指示语以及法律语言中语篇衔接的翻译策略,常用的翻译策略及方法有:归化法,转译法、省译法、直译法及意译法。该报告研究结果表明,在翻译的过程中,掌握英文法律文本的特点有助于确保译文的专业性,运用相关的翻译策略有利于确保译文的准确性,从而提高译文的质量。由于中西方的文化差异以及英汉两种语言的语法结构和表达习惯存在较大差异,指示语以及衔接机制的使用也不尽相同。所以,在翻译法律语言学文本时,应把握好逻辑关系,根据具体语境灵活地使用上述以及其他翻译策略和技巧,从而明晰和准确地译出原文中的指示语和衔接成分。本文通过对翻译策略的总结希望能为同类型文本的翻译提供有价值的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号