摘要
第一章 翻译任务介绍
第一节 文本介绍
一、文本背景
二、文本内容
第二节 文本特征
第三节 法律语言学翻译的目的及意义
一、翻译的目的
二、翻译的意义
第二章 翻译过程描述
第一节 译前准备
一、翻译材料选定
二、专业知识的学习
三、翻译辅助工具的准备
四、平行文本的选择
五、论文进度安排
第二节 译中问题
一、翻译执行状况
二、翻译过程中重难点
第三节 译后事项
第三章 案例分析
第一节 法律语言学著作中指示语的特征及翻译
一、人称指示语的特征与翻译
二、时间指示语的特征与翻译
三、地点指示语的特征与翻译
第二节 法律语言学著作语篇衔接的翻译
一、照应的翻译
二、关联的翻译
第四章 翻译实践总结
参考文献
附录
致谢
声明