首页> 中文学位 >“娜塔莉·波特曼2015年哈佛毕业演讲”英汉交传模拟实践报告
【6h】

“娜塔莉·波特曼2015年哈佛毕业演讲”英汉交传模拟实践报告

代理获取

目录

摘要

绪论

第一章 模拟口译任务描述

第一节 材料背景介绍

第二节 语料语言特点

第三节 实践任务目的及研究意义

本章小结

第二章 模拟口译实践过程

第一节 译前准备

一、相关背景知识的准备

二、相关术语表的准备

第二节 口译过程概述

第三节 译后自我评估

本章小结

第三章 模拟口译实践问题及原因分析

第一节 漏译问题分析

一、词汇层面的漏译

二、句子层面的漏译

第二节 漏译原因分析

一、短期记忆不足

二、笔记混乱不清

第三节 误译问题分析

一、专有名词的误译

二、长句的误译

第四节 误译原因分析

一、源语知识匮乏

二、译语表达不当

本章小结

第四章 模拟口译实践问题的解决策略

第一节 记忆方面加强的策略

一、意群切分记忆

二、逻辑分层记忆

第二节 笔记系统化的策略

一、简写表达的应用

二、笔记逻辑的体现

第三节 相关知识积累的策略

一、词汇量的积累

二、百科知识的积累

第四节 译语表达方面的策略

一、顺译法

二、重组法

本章小结

第五章 模拟口译实践总结

第一节 模拟口译实践中的不足

第二节 模拟口译实践中的收获与启示

致谢

参考文献

声明

展开▼

摘要

本文对娜塔莉·波特曼2015年哈佛大学毕业典礼演讲进行模拟交传实践,具体分析译员在模拟交传中产生错误的原因并提出解决策略。笔者通过音频、转写的文本及笔记,在译后进行自我评估,发现错误主要集中在漏译和误译。笔者通过具体的案例分析,找出原因,提出解决策略,包括记忆方面加强的策略、笔记系统化的策略、相关知识积累的策略、译语表达方面的策略。此次模拟交传为今后的口译实践提供一些可以借鉴的经验和方法,提高口译译文的质量,同时为学生译员的自我训练提供实践参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号