退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
封面
目录
中文摘要
译 文摘要
第一章 翻译任务
一、任务背景
二、任务性质描述
第二章 翻译过程记录
一、译前准备
第三章 翻译实践案例分析
一、 专业技术类文本的词汇特点及其翻译
二 、专业技术类资料翻译的文本特点
三、 专业技术类资料的翻译方法与策略
三、译后思考
第四章 翻译实践总结
一、做好译前的准备工作
二、选择合理的翻译手段
三、译后的反复校对
结束语
参考文献
附录1 术语表
附录2
李欢欢;
哈尔滨师范大学;
技术类文本; 翻译技巧; 词语分析; 语用功能; 俄汉翻译;
机译:汉译英的文化翻译:以当代部分文本的翻译和释义为例
机译:口服葡萄糖耐量试验:一种在临床实践中早期检测急性心肌梗死患者葡萄糖异常的可靠工具:来自GAMI研究的重复口服葡萄糖耐量试验的报告。
机译:具有模板格式的标准化报告优于自由文本报告:临床实践中的直肠癌报告的情况
机译:大学英语汉译英教学实践中负迁移与语用错误耦合关系的探讨。
机译:汉译英:母语与非母语英语翻译在时态选择上的差异
机译:具有模板格式的标准化报告优于自由文本报告:临床实践中直肠癌报告的情况
机译:文学翻译中的同构结构问题(以钱钟书汉译俄文为例)
机译:审查DOE a类试验和研究反应堆的服务检查和无损检测实践。
机译:在为报告输入文本时建议自动完成术语的系统,工作站,在为报告输入文本时建议自动完成术语的方法,用于分析多个报告的方法以及计算机程序产品
机译:用于诸如放射线医师之类的用户的放射线报告生成过程涉及在报告的文本主体中插入与从放射线图像中选择的关键图像相对应的超文本类型的链接,以生成交互式报告
机译:虚拟数据室,用于基于实时临床试验数据显示临床试验状态报告,并带有信息控制管理模块,该模块指定可显示哪些报告
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。