首页> 中文学位 >《俄联邦2030年前国家文化政策战略》俄文文本汉译实践报告
【6h】

《俄联邦2030年前国家文化政策战略》俄文文本汉译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

第一章 绪论

一、任务背景

二、任务意义

一、译前准备

(一)相关资料的搜集

(二)术语表的制定

(三)翻译策略的选择

(四)翻译计划的制定

二、翻译过程

(一)翻译过程中的难点

(二)处理方法

第三章 翻译案例分析

一、原文文本的语言特点

(一)词汇层面的特点

(二)句子层面的特点

二、翻译方法和策略

(一)词义的选择和引申

(二)增译策略

(三)减译策略

(四)分译策略

(五)合译策略

第四章 翻译实践总结

一、翻译实践中的心得体会

二、对今后学习工作的启发及展望

参考文献

附录

声明

致谢

展开▼

摘要

随着中俄关系日益密切,双方在各领域的合作不断加强,两国之间公文往来日渐频繁。准确地翻译这些文件是两国顺利合作的基础,所以我们要熟练掌握公文事务文本的翻译技巧。本报告选取了《俄联邦2030年前国家文化政策战略》的一部分进行翻译,介绍了俄罗斯国家文化政策的现状和基本问题、文化政策的现代化模式、《战略》的实施步骤。该文本对我国制定国家文化政策、保护国家文化安全起着重要的借鉴意义。
  本报告共分为四个部分。第一部分是绪论,即任务背景和任务意义。第二部分是翻译过程描述,包括译前的准备工作、翻译难点和解决方法。第三部分是案例分析,介绍了原文文本的语言特点,运用的翻译策略和翻译方法。第四部分是翻译实践总结,总结了翻译实践中的心得体会、对今后学习工作的启发和展望。希望本文能为俄语翻译工作者提供实际的帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号