首页> 中文学位 >卡塔尔公共工程署基建项目汉译实践报告
【6h】

卡塔尔公共工程署基建项目汉译实践报告

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

英文摘要

第一章 翻译项目概述

1.1委托单位介绍

1.2翻译项目介绍

1.2.1翻译项目背景介绍

1.2.2翻译项目特点概述

1.3翻译项目目的和意义

1.4 小结

第二章 翻译流程

2.1译前准备

2.1.1翻译理论准备

2.1.2相关专业知识准备

2.1.3翻译工具准备

2.2 翻译过程

2.3 译后事项

2.4小结

第三章 翻译项目分析

3.1 翻译项目词汇方面问题及应对办法

3.1.1 专业术语的特点及应对办法

3.1.2 用词、措辞的特点及应对办法

3.1.3 词汇空缺现象的应对办法

3.2 翻译项目句子方面问题及解决办法

3.2.1 翻译长难句时遇到的问题及解决办法

3.2.2 翻译特殊句式时遇到的问题及解决办法

3.2.3 翻译复合句时遇到的问题及解决办法

3.3 基建类材料的语篇特征分析和采用办法

3.3.1 从照应性角度进行语篇分析

3.3.2 从衔接性角度进行语篇分析

3.4小结

第四章翻译实践总结

4.1 翻译实践中的不足之处

4.2 翻译实践总结及心得

参考文献

附录

攻读硕士期间发表的学术论文:

声明

致谢

展开▼

摘要

随着世界经济一体化的深入,各个国家之间的相互联系也越来越频繁,其中不乏有各行各业的专业知识文献介绍相互流通。近年来尤其是许多重大工程项目和企业、国家的外宣材料占有很大比例,对翻译行业具有较大影响。
  基于此背景,本篇论文研究的课题是《卡塔尔公共工程署基建项目汉译实践报告》。作者主要以在翻译实践中碰到的卡塔尔公共工程署基建项目为例,来研究工程项目外宣的汉译策略和技巧。基建类材料翻译有特定受众和目的,在翻译原则、策略上皆有别于其他文本翻译。本实践报告共分为4个部分,包括了翻译项目概述、翻译流程介绍、翻译项目分析和翻译实践总结。其中第三章翻译项目分析为重点内容,对翻译项目词汇、句子和篇章写作的特点做出分析,同时提出在翻译实践中所遇到的问题及解决策略。对于实践中所需的翻译理论、实践材料相关知识储备和翻译策略及技巧也做了详细说明。本篇论文旨从特殊案例入手,进行分析,总结出此类文本的普遍特征和应用策略,达到举一反三的目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号