首页> 中文学位 >《绥化市情概览》宣传手册英译实践报告
【6h】

《绥化市情概览》宣传手册英译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译任务介绍

1.1 委托单位简介

1.2 委托任务介绍

1.3 委托方要求

1.3.1 翻译质量要求

1.3.2 翻译期限要求

第二章 翻译任务过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 平行文本准备

2.1.2 源文本功能与特征分析

2.1.3 相关翻译理论准备

2.1.4 翻译辅助工具选择

2.2 译中控制

2.2.1 人员安排

2.2.2 流程设计

2.2.3 应急预案

2.3 译后审校

第三章 翻译实践案例分析

3.1 以目标读者为中心的翻译方法

3.1.1 释义法

3.1.2 加注法

3.1.3 简化法

3.2 注重译文交际效果的翻译方法

3.2.1 增减法

3.2.2 分合法

3.2.3 改写法

3.3 打破原文形式束缚的翻译方法

3.3.1 增添法

3.3.2 调序法

第四章 翻译实践总结与反思

4.1 由易到难,由简到繁

4.2 力求传神达意的翻译效果

4.3 注重翻译团队的合作精神

4.4 熟练的应用电脑及软件

参考文献

附录

攻读硕士学位期间所发表的学术论文

声明

致谢

展开▼

摘要

近年来,城市外宣资料的翻译日益受到重视,它是让世界了解城市的一张名片,对宣传城市文化,促进城市旅游,吸引投资合作伙伴,拉动地区经济发展都起着关键性的作用。因此,外宣资料的翻译质量对交际效果会产生直接影响。在翻译外宣资料的过程中译者要遵循以目的语读者为中心的原则,注重译文的交际效果,并且为符合外国读者的阅读习惯和英语的行文特点,可以打破原文的形式束缚,充分发挥译入语优势,来实现外宣文本的信息和呼唤功能。
  本文以《绥化市情概览》宣传资料翻译为案例,采用纽马克的交际翻译作为理论指导,来探讨在外宣类文本翻译中,译者如何灵活使用多种翻译手段,最终达到文本的翻译目的。在翻译过程中,笔者采用释义、加注和简化的方法,来处理原文中的中国特色词汇、专有名词和四字词语,以使外国读者更易接受和理解译文;通过增减、分合和改写的手段,来处理原文中句子的翻译,去除冗余信息,增加背景资料,使信息能得到更完整准确的传递;运用增添和调序的手段,打破原文的束缚,以符合译语行文特点。最后,是对翻译实践的反思,总结了翻译中存在的不足和译者应具备的素养。笔者希望此翻译报告,能为从事此类资料翻译的译员提供一定参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号