首页> 中文学位 >反恐视角下俄罗斯外交新闻汉译实践报告
【6h】

反恐视角下俄罗斯外交新闻汉译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

第一章 绪论

二、国内外相关研究现状

三、研究的创新之处

四、研究方法及译前准备

第二章 新闻文本的概念及语言特点

一、新闻文本的概念

二、新闻文本的语言特点

第三章 翻译技巧和方法

(一)新闻标题的特点

(二)新闻标题的翻译

二、新闻词汇的翻译

(一)专有名词的翻译

(二)词义引申

(三)词类转换

(四)代用语的使用

三、新闻语句的翻译

(一)增译

(二)长难句的翻译

第四章 翻译实践总结

一、翻译实践中相关思考

二、对今后翻译工作的启发和展望

参考文献

附录

攻读硕士学位期间发表的学术论文

声明

致谢

展开▼

摘要

众所周知,随着全球经济一体化进程的快速发展,各国之间交流更为频繁。俄罗斯是联合国安理会常任理事国之一,拥有一定的话语权,在国际舞台上发挥着积极的作用,与其他国家的交流合作日趋广泛,在此交流过程中离不开信息的传递。作为信息的载体,新闻起着极为重要的作用。另一方面,恐怖主义己成为影响世界和平与发展的重要因素,是全人类的共同敌人。当前,针对俄罗斯的暴力恐怖事件呈多发频发态势,对俄罗斯的国家安全和人民生命财产安全构成严重威胁。俄罗斯的新闻媒体中涉及反恐主题的报道呈上升趋势,其中尤以外交新闻为甚。
  本文从第一频道,塔斯社,俄新社等俄罗斯主流媒体中随机选取了2017年1月至4月期间15篇与反恐相关的俄罗斯外交新闻,其中包括:俄罗斯外交部就美国对俄国防工业延长制裁表示不解;巴黎大会与会者呼吁西方与莫斯科对话;普京与国家杜马议员在莫斯科会见法国总统候选人及“国民阵线”党领袖;谢尔盖·拉夫罗夫发布了俄美总统电话交谈的一些细节等,从而分析俄罗斯高调反恐的态度及对策,以期为我国反恐行动提供参考。文中对反恐视角下俄罗斯外交新闻文本的汉译方法进行了研究,基于新闻语言的特点,结合对俄汉语言差异的分析,运用相应翻译理论,选择典型例证阐释了俄语外交新闻汉译时应当注意的问题,从而为相关领域研究提供佐证,为翻译工作者提供借鉴,亦为该领域的研究者提供参考。

著录项

  • 作者

    李文文;

  • 作者单位

    哈尔滨师范大学;

  • 授予单位 哈尔滨师范大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 吴哲;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H355.9;
  • 关键词

    新闻文本; 俄汉翻译; 语言差异; 翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号