首页> 中文学位 >激光医疗产品推介会英语交传项目的实践报告
【6h】

激光医疗产品推介会英语交传项目的实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 引言

第2章 译前分析和译前准备

2.1 译前准备阶段

2.2 翻译计划

2.3 文本分析

2.3.1 平行文本的选择与分析

2.3.2 产品推介的文本类型

2.4 应急预案

2.5 小结

第3章 翻译案例分析

3.1 翻译文本问题

3.2 交传过程中的词汇应用问题

3.3 交传过程中的语法问题

3.4 交传过程中的误译,漏译问题

3.5 交传过程中的犹豫,改口问题

3.6 翻译方法的运用

3.6.1 省译法

3.6.2 增译法

3.6.3 拆句法

3.6.4 顺译法

3.7 小结

第4章 实践总结

4.1 口译人员的职业素质

4.2 交传笔记的重要性

4.3 译前准备的重要性

4.4 掌握相关行业知识的重要性

4.5 对口译课程,教师及学生的建议

4.6 为从事激光医疗行业的译员提供宝贵的意见和资料

4.7 小结

结论

参考文献

附录1 原文文本

附录2 译文文本

附录3 术语表

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇以海奥圣绿色清血工程——益健堂激光治疗仪(腕式)产品推介会为主的中译英交传翻译项目的实践报告。该项目详细地介绍海纳川益健堂的新型产品的相关知识。本文重点描述的口译任务是笔者受海纳川益健堂(以下简称客户)委托,由笔者负责的2012年海奥圣绿色清血工程——益健堂激光治疗仪(腕式)产品推介会的中译英交传工作。
  笔者主要以海奥圣绿色清血工程海纳川董事长冯勇华在开幕式上的讲话,益健堂激光治疗仪产品介绍为本文案例分析对象,通过对其分析总结了激光医疗产品中译英交传中出现的问题如词汇应用、语法、误译、漏译、改口等,并针对这些问题提出解决方法。同时,在翻译项目实施的过程中总结出针对激光医疗产品介绍的翻译方法。报告重点讲述了笔者在实施翻译项目中的译前准备,译后案例分析及实践总结环节的工作。通过对项目的实施及案例分析笔者得出在对外宣传激光医疗技术及其产品的过程中口译人员应具备良好的职业素质并做好译前准备工作,掌握行业相关知识,灵活运用翻译方法如省译,增译,拆句等。对口译课堂,教师及学生提出一些建议,也对从事激光医疗行业的译员提供可借鉴的素材。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号