声明
摘要
第1章 引言
第2章 翻译任务描述
2.1 本合作协议项目背景介绍
2.2 本合作协议委托方要求
第3章 翻译任务过程
3.1 译前准备
3.1.1 译员的确定
3.1.2 翻译理论的准备
3.1.3 合作协议类平行文本和翻译工具的准备
3.1.4 翻译计划的制定
3.1.5 术语表的建立
3.2 翻译过程
3.2.1 本合作协议的文本分析
3.2.2 合作协议类文本翻译方法的选择
3.2.3 合作协议类文本翻译模式的建立
3.3 译后事项
3.3.1 自我审校
3.3.2 委托公司审校
3.3.3 客户评价
第4章 翻译案例分析
4.1 典型词汇的翻译
4.1.1 专有名词翻译具体化
4.1.2 情态动词shall的翻译
4.1.3 公文语惯用副词的翻译
4.2 专业术语类问题的处理
4.2.1 合作协议关键细目的翻译处理
4.2.2 合作协议专业术语的翻译
4.2.3 汽车类专业术语的选择
4.3 句法的变化
4.3.1 被动句的适当转译
4.3.2 长句复合句的拆分
第5章 翻译任务总结
5.1 合作协议类文本翻译工作者应具有的素养
5.1.1 理论素养
5.1.2 实践素养
5.1.3 道德素养
5.2 本翻译项目中的问题和思考
5.3 对今后翻译学习工作的启迪和展望
结论
参考文献
附录
致谢