首页> 中文学位 >2016哈尔滨之夏以色列爱乐乐团演出陪同口译实践报告
【6h】

2016哈尔滨之夏以色列爱乐乐团演出陪同口译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章引言

第2章翻译任务描述

2.1翻译任务背景介绍

2.2委托方要求

第3章翻译过程描述

3.1译前准备

3.1.1乐团演出资料准备

3.1.2分析乐团口译特点

3.1.3准备音乐相关词汇

3.2翻译过程

3.2.1任务执行情况

3.2.2陪同口译任务流程

3.2.3突发状况及应对策略

3.3翻译理论的选择

第4章案例分析

4.1功能对等理论的应用

4.1.1词汇对等

4.1.2句法对等

4.2印度英语口音分析及口译策略

4.3哈尔滨音乐景点介绍及翻译

第五章翻译实践总结

5.1译后总结

5.2翻译过程中的问题和思考

5.3对今后学习、工作的启发和展望

结语

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

随着中国综合国力的不断增强,人民生活水平日益提高,对文化的需求也不断增长,欣赏古典音乐,与国际乐团、音乐家近距离接触逐渐成为可能。作为全亚洲唯一被联合国誉为“音乐之都”的哈尔滨市,在东北地区国际音乐交流中处于领先地位,近年来越来越多的外国音乐家、乐团到哈进行演出交流,尤其是每年的哈尔滨之夏音乐会,更是吸引百万计游客来到哈尔滨共同欣赏国内外知名艺术家表演。笔者本次的翻译任务是陪同国际著名指挥家祖宾·梅塔以及其所带领的15名以色列爱乐乐团乐手到哈演出,担任乐团排练、演出、景点旅游时的陪同口译。
  笔者通过对功能对等理论下的词汇对等原则、句法对等原则进行分析,并且与本次翻译实践相结合,确定了乐团陪同口译的翻译方法,如直译、意译,语序调整等。本文对乐团陪同口译的语言特点进行了梳理,总结了一套乐团演出口译任务的基本流程,为日后乐团陪同口译提供素材。本文涉及到的翻译场合以及相应场合翻译方式、技巧与策略的探讨,丰富了乐团陪同口译的英汉互译语料,并且总结出一套乐团口译常用的乐器词汇、指挥、舞台表演、乐曲演奏等方面的术语。除此之外,对印度英语口音的研究成果可以对今后接待印度客人的译员提供学习资料与经验。研究乐团陪同口译有助于逐渐提高译员接待国际乐团时的实际水平,为今后哈尔滨夏季音乐会和其他国际音乐节的接待翻译提供借鉴和参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号