首页> 中文学位 >从德国功能派翻译理论看2011年《政府工作报告》英译策略
【6h】

从德国功能派翻译理论看2011年《政府工作报告》英译策略

代理获取

目录

German Functional Approach to the C-E Translation Strategies of the 2011 Government Work Report

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Purpose and Significance of the Research

1.3 Methods of the Study

1.4 Organization of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Previous Studies on the Application of German Functionalism in Translation

2.2 Previous Studies on the Translation of the Government Work Report

Chapter 3 Theoretical Framework for the Translation of the Government Work Report

3.1 German Functionalism

3.1.1 Translation Criticism and Text Typology

3.1.2 Skopostheorie

3.1.3 Translational Action

3.1.4 Function plus Loyalty

3.2 Applicability of German Functionalism in the Translation of the 2011 Government Work Report

Chapter 4 Overview of the Government Work Report and Its Translation

4.1 General Description of the Government Work Report

4.1.1 Content

4.1.2 Function

4.1.3 Style

4.2 Linguistic Characteristics of the Government Work Report

4.2.1 Lexical Characteristics

4.2.2 Syntactical Characteristics

4.2.3 Discoursal Characteristics

4.2.4 Rhetorical Characteristics

4.3 Translating Principles for the Government Work Report

4.3.1 Faithfulness

4.3.2 Reader-Orientation

4.3.3 Content-Centeredness

Chapter 5 Translation Strategies for the 2011 Government Work Report

5.1 Lexical Level

5.1.1 Strategies Concerning Choice of Words

5.1.2 Strategies Concerning Right Tone of Words

5.1.3 Strategies Concerning Typically Chinese Words

5.1.4 Strategies Concerning High-Frequency Words

5.2 Syntactical Level

5.2.1 Strategies Concerning Tenses and Modal Auxiliaries

5.2.2 Strategies Concerning the Translation of Non-Subject Sentences

5.2.3 Strategies Concerning the Translation of Long Sentences with Loose Structures

5.3 Discoursal Level

5.3.1 Strategies Concerning Discourse Cohesion

5.3.2 Strategies Concerning Information Arrangement

5.4 Rhetorical Level

5.4.1 Strategies Concerning Four-Character Constructions

5.4.2 Strategies Concerning Parallel Structures

Chapter 6 Conclusion

References

Acknowledgements

Papers Published during Study

哈尔滨工业大学学位论文原创性声明及使用授权说明

展开▼

摘要

随着中外在各个领域的交流合作不断加深,世界各国了解中国的需求逐渐高涨,翻译在这个过程中起着决定性作用。2011年《政府工作报告》反映了最新、最权威和最准确的政府工作现状,并提出未来的目标规划,目前对其英译策略的分析极少,而且不够全面、具体。作为政论文,《政府工作报告》具有时效性,这就要求对其翻译策略进行及时准确的研究。本文以德国功能主义为理论指导,以2011年《政府工作报告》文本为例,采用英汉对比方法,旨在对其翻译策略进行全面准确具体的探究,继而为同一类型文本的翻译提供参考和指导。
  本文总结了德国功能派翻译理论的主要观点,并指出该理论对2011年《政府工作报告》英译策略研究的指导作用。在分析《政府工作报告》语言特点和翻译原则的基础上,从词汇、句法、语篇和修辞层面探究了2011年《政府工作报告》的英译策略。通过例证分析,本文发现了多种翻译策略的可行性,如在词汇层面可以采用意译来处理中国特色词的翻译,句法层面可以通过添加主语或者转换语态翻译无主语句子,语篇层面可增添恰当的代词和连词等来达到语篇的连贯,修辞层面可采用直译来翻译排比结构句。这些翻译策略的运用,使得信息内容的传达保持了一致性,文化传递准确而保留特色,实现了翻译目的。
  本研究认为:2011年《政府工作报告》英译是以目标读者为中心,以目标文化为取向的跨文化交际活动;德国功能派翻译理论适用于2011年《政府工作报告》英译策略研究,为其提供了必要的理论指导;2011年《政府工作报告》英译策略对今后政论文的翻译提供了参考,具有重要实践意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号