首页> 中文学位 >关联理论视角下《英译中国现代散文选》中的翻译补偿策略研究
【6h】

关联理论视角下《英译中国现代散文选》中的翻译补偿策略研究

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Purposes and Significance

1.3 Layout of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Studies on Selected Modern Chinese Essays Abroad

2.2 Studies on Selected Modern Chinese Essays in China

Chapter 3 Theoretical Framework:Relevance-theoretic Account of Translation

3.1 Fundamentals of Relevance Theory

3.2 A Relevance-Theoretic Approach to Translation

3.3 Translation Compensation and Relevance Theory

Chapter 4 Relevance-theoretic Account of Translation Compensation Strategies in Selected Modern Chinese Essays

4.1 Compensation at the Lexical Level

4.1.1 Compensation with Amplification

4.1.2 Compensation with Generalization

4.1.3 Compensation with Replacement

4.1.4 Compensation with Specification

4.1.5 Compensation with Annotation

4.2 Compensation at the Discourse Level

4.2.1 Compensation by Adding Connectives

4.2.2 Compensation by Adding Pronouns

4.3 Compensation at the Aesthetic Level

4.3.1 Compensation with Different Patterns

4.3.2 Compensation with Phonetic Devices

4.3.3 Compensation with Metaphor

4.3.4 Compensation with Onomatopoeia

Chapter 5 Conclusion

Works Cited

攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果

展开▼

摘要

根据关联理论,译者需要让译文读者在付出适当努力的情况下,取得足够的语境效果,从而取得最佳关联。因此,在目标语和源语存在差异时,需要通过翻译补偿来提高语境效果,避免译文读者在理解上花费不必要的努力。本文选取了一套极具代表性的汉英文学翻译作品集——《英译中国现代散文选》(共四册),旨在以关联理论为理论基础,探讨张培基先生在书中对翻译补偿策略的运用。在这套双语对照的作品集当中,张培基先生运用了各种各样的翻译补偿策略,巧妙地避免了译文在词汇、语篇和审美层面上的关联不足的问题,还原了原作的语言含义和特点,再现了其审美价值和特色,以英语中的地道语言习惯表达出来,从而建立最佳关联,让英语读者能够领略到汉语散文的独特魅力。因此,本文作者分别从词汇、语篇和审美三个层面,研究关联理论视角下《英译中国现代散文选》中的翻译补偿策略;采取例句分析的方式,基于张培基先生的译文,分析应如何采取恰当的补偿策略来建立最佳关联。作者归纳出《英译中国现代散文选》中在这三个层面上具有代表性的补偿策略,并指出关联理论视角下,翻译补偿策略运用的前提和存在的问题,以期为后续的翻译补偿策略研究提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号