声明
CONTENTS
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 The Background of This Study
1.2 The Research Motive and Significance of This Study
1.3 The Methodology and Data Collection
1.4 The Organization of This Thesis
2 Literature Review
2.1 Previous Studies Abroad
2.2 Previous Studies at Home
2.3 Summary
3 Theoretical Foundation
3.1 Functionalist Approaches
3.1.1 Background and Development of Functionalist Approaches
3.1.2 Representative Figures Contributing to Functionalist Approaches
3.1.3 Advantages of Functionalist Approaches
3.1.4 Enlightenment of Functionalist Approaches on Subtitling Translation
3.2 Summary
4 The Application of Functionalism to the Assessment of The Big Bang Theory’s Subtitling translation
4.1 Understanding of Sitcom Subtitling Translation
4.1.1 Definition and Feature of Subtitling Translation
4.1.2 Classification of Subtitling Translation
4.1.3 Constraints of Subtitling Translation
4.2 Synopsis and Achievement of the Sitcom The Big Bang Theory
4.3 The Analysis of the Translation Brief of The Big Bang Theory
4.3.1 Target-Text Addressees
4.3.2 The Intended Text Function
4.3.3 The Time and Place of Text Reception
4.3.4 The Medium for Production and the Motive for Reception
4.4 The Assessment of the Expressive Function Realization
4.4.1 Condensation
4.4.2 Domestication VS. Foreignization
4.4.3 Clarification
4.5 The Realization of The Informative and Operative Function—the Assessment of the Translation of Sheldon’s Scientific Explanation and Roommate Agreement
4.6 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 The Major Findings
5.2 The Limitations and Suggestions for Future Study
Acknowledgments
References
攻读学位期间发表的学术论文