首页> 中文学位 >《大英百科年鉴1997·表演艺术·音乐》翻译实践报告
【6h】

《大英百科年鉴1997·表演艺术·音乐》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

前言

1 翻译任务描述

2 翻译过程

2.1 译前准备

2.1.1 原文阅读和分析

2.1.2 翻译策略的选择

2.1.3 辅助工具及术语统一

2.2 初译稿修改中解决的难点

2.3 审读、润色、定稿

3 案例分析

3.1 词汇难点

3.1.1 合成词

3.1.2 形容词、副词

3.1.3 名词

3.1.4 术语与专有名词

3.2 句法难点

3.2.1 分词短语和从句

3.2.2 疑难长句

3.3 修辞难点

3.3.1 拟人

3.3.2 隐喻

4 翻译实践总结

4.1 对译者素质的理解

4.2 翻译方法的总结

参考文献

英语原文

汉语译文

展开▼

摘要

本翻译实践报告是在完成以《大英百科年鉴1997》中音乐部分为文本而进行的翻译实践后,对整个翻译过程及翻译方法的描述和总结。
   在确定翻译材料之后,译者在翻译前做了充分的准备工作,包括多次阅读原文和扩充相关背景知识等。翻译过程分为初步翻译、修改和确定译稿三个过程,采用了直译为主、意译为辅的翻译策略。
   实践报告由四部分组成,分别为翻译任务描述、翻译过程描述、案例分析和翻译实践总结。其中案例分析是本实践报告的核心部分,重点在于体现翻译思路,说明翻译方法,翻译实践总结部分则是实践报告的精华部分,体现了翻译实践的收获和意义,为未来的翻译工作提供建议。
   通过撰写本翻译实践报告,译者不仅在翻译水平上有很大的提高,总结了一些翻译技巧,而且增进了对翻译的认识,更加意识到了好的译者需要具备的素质。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号