首页> 中文学位 >《财政政策展望》翻译实践报告
【6h】

《财政政策展望》翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1 翻译任务描述

1.1 材料来源

1.2 作品简介

2 翻译过程

2.1 译前准备

2.1.1 原文阅读和分析

2.1.2 翻译策略的选择

2.1.3 辅助工具及术语统一

2.2 初译稿及修改中遇到和解决的难点

2.3 审读、润色、定稿

3 翻译案例分析

3.1 词汇难点

3.1.1 词类转换

3.1.2 一词多义

3.1.3 专业术语以及人名的翻译

3.2 句法难点

3.2.1 长句的翻译

3.2.2 定语从句的翻译

3.2.3 被动句的翻译

3.2.4 插入成分的翻译

3.3 语篇难点

4 翻译实践总结

参考文献

英文原文

汉语译文

致谢

译者简介

展开▼

摘要

本次翻译实践的原文选自《人口老龄化与宏观经济:老龄人口所带来的长期影响》(Aging and the Macroeconomy: Long-Term Implications of an Older Population)一书,该书详细地介绍了美国人口老龄化的趋势,并细致地分析了人口老龄化对于宏观经济发展的影响。笔者以此次翻译实践作为基础,介绍了此次翻译实践的整个过程、系统地分析了翻译中遇到的问题以及相应的解决办法。
  本翻译实践报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结四个部分。第一部分是翻译任务描述,该部分简单的介绍了翻译材料来源及作者和作品的相关信息;第二部分是翻译过程,该部分介绍了对原文的阅读和分析、翻译策略的选择、辅助工具的使用以及对译稿的审读和润色;第三部分是案例分析,该部分是报告的主要部分,包括词汇难点、句法难点和语篇难点。其中,词汇难点主要介绍了本次翻译实践中的词类转换和术语翻译问题。句法难点介绍了翻译中的长句翻译、定语从句的翻译、被动语态的翻译以及插入成分的翻译。语篇难点主要介绍了笔者在翻译中对于语篇衔接问题的处理。第四部分是翻译实践总结,该部分介绍了笔者对本次翻译实践的体验、心得体会及经验总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号