首页> 中文学位 >《气候变化与人类发展》翻译实践报告
【6h】

《气候变化与人类发展》翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1 翻译任务描述

1.1 选题意义

1.2 材料来源

1.3 作者简介

1.4 作品简介

2 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 原文阅读和分析

2.1.2 翻译策略的选择

2.1.3 辅助工具及术语统一

2.2 翻译中的难点

2.3 审读、润色和定稿

3 翻译案例分析

3.1 词汇层面

3.1.1 词类的转换

3.1.2 词义的选择

3.2 句子层面

3.2.1 定语从句的处理

3.2.2 强调句型的处理

3.2.3 名词从句的处理

3.3 语篇层面

3.3.1 照应

3.3.2 替代

3.3.3 衔接

3.3.4 语序

4 翻译实践总结

参考文献

附录A:英语原文

附录B:汉语译文

致谢

作者简介

展开▼

摘要

气候变化愈演愈烈,给人类发展带来方方面面的影响。翻译《气候变化与人类发展》这本书有助于将西方饱含人文关怀和科学精神的著作介绍给中国读者。译者以翻译功能学派奠基人卡特琳娜·莱斯的文本类型理论为依据,完成了对该书的翻译实践。
  《气候变化与人类发展》是份气候领域的科学报告,具有科普性。根据卡特琳娜·莱斯对文本类型的分类,源语文本属于信息型文本。译文应具有信息性和可读性。因此,译者必要时采取显性化翻译策略,采取直译与意译相结合的方法,力求用清晰明了、地道自然的语言传达出源语文本的信息。
  本报告在翻译实践的基础上,对翻译任务和翻译过程进行了描述,分析了翻译中的问题,并针对这些问题总结出对应的方法和技巧。报告主要有四个部分:第一部分从选题意义、材料来源、作者及作品简介等方面描述了翻译任务;第二部分从译前准备、译中修改、后期的审读、润色和定稿三个方面描述了翻译过程;第三部分是报告的核心,结合译例,作者从词汇、句子和语篇三个方面进行了案例分析,并给出具体的翻译技巧;第四部分总结了翻译实践的体会以及对专业译者的要求。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号