首页> 中文学位 >《冲浪式瑜伽——技巧、方法及其流畅状态》(第一、十一章)翻译实践报告
【6h】

《冲浪式瑜伽——技巧、方法及其流畅状态》(第一、十一章)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

1 翻译任务描述

1.1 材料来源

1.2 选题意义

1.3 作者简介

1.4 作品简介

2 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 原文阅读和分析

2.1.2 翻译策略和翻译工具的选择

2.2 翻译初稿修改的难点

2.3 审读、润色、定稿

3 翻译案例分析

3.1 词汇层面

3.1.1 术语统一

3.1.2 词性转换

3.1.3 词义选择

3.2 句法层面

3.2.1 定语从句的翻译

3.2.2 被动句的翻译

3.2.3 插入语的翻译

3.3 语篇层面

4 翻译实践总结

参考文献

英语原文

汉语译文

术语表

致谢

作者简介

展开▼

摘要

翻译材料选自《冲浪式瑜伽——技巧、方法及其流畅状态》一书,节选部分是第一章“海滩幸福瑜伽”和第十一章“浆板瑜伽的魔法”,这两章由本书主编达沙玛·科纳撰写。第一章主要介绍了针对身体主要部位的15种体式,瑜伽和冲浪的相关内容。第十一章的主要内容是8种浆板瑜伽姿势和5种寻找灵感的高级体式。原文作者对瑜伽进行了创新并从中获得了相关的人生哲理,此外,浆板瑜伽为人们的身心健康和海洋环境保护带来了积极影响。 本翻译实践报告分为翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结四个部分。笔者简要介绍了所选翻译材料的来源、选题意义、作者和文本内容。通过阅读和分析原文,笔者选择了直译和意译两种翻译方法,意合和形合两种翻译策略,并查询了纸质词典和电子辞典。在此基础上,笔者标出了翻译初稿修改的难点,分析了词汇、句法、语篇三个层面有代表性的译例。内容涉及术语统一、词性转换和词义选择,定语从句、被动语态和插入语的翻译,语篇层面主要从语境、连贯等方面分析了排比修辞的翻译。笔者对修改后的译文进行审读和润色,并在修改实践报告的基础上最终定稿。此外,笔者针对翻译过程中遇到的问题,总结了本次翻译实践的心得体会和获得的启发。

著录项

  • 作者

    王聪滢;

  • 作者单位

    郑州大学;

  • 授予单位 郑州大学;
  • 学科 翻译硕士
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 陈观亚,张国英;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 电机;
  • 关键词

    冲浪; 瑜伽; 技巧; 方法; 流畅状态;

  • 入库时间 2022-08-17 10:30:48

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号