文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Motivation and Objectives
1.3 Research Questions and Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Introduction to Hybridization
2.2 Hybridization and Translation
2.2.1 Hybridization and the target of translation
2.2.2 Hybridization and the result of translation
2.3 Different Approaches to Translation
2.3.1 Traditional views on translation
2.3.2 Postcolonial translation theory
2.4 Previous Research on Hybridization in Translation
2.5 Summary
Chapter Three Hybridization in Rickshaw Boy: A Case Study
3.1 The Basic Information of Luotuo Xiangzi
3.1.1 The author
3.1.2 Luotuo Xiangzi
3.2 Different Versions of Luotuo Xiangzi
3.3 Hybridization in Rickshaw Boy
3.3.1 Hybridization in translations of four-character idioms
3.3.2 Hybridization in translations of religious terms
3.3.3 Hybridization in translations of dialects
3.3.4 Hybridization in translations of sentence structures
3.4 Summary
Chapter Four Domestication, Foreignization and Hybridization: Implications for Literary Translation in Postcolonial Context
4.1 The Dichotomy of Domestication and Foreignization
4.1.1The origin of the debate in china
4.1.2The origin of the debate in the west
4.2 Criticisms on Domestication and Foreignization
4.2.1 Merits and demerits of Domestication
4.2.2 Merits and demerits of Foreignization
4.3 Hybridization and Translation Strategies in Postcolonial Context
4.3.1 Hybridization and translation strategies adopted by translators in the powerful cultures
4.3.2 Hybridization and translation strategies adopted by translators in the less powerful cultures
4.4 Implications for Literary Translation in Postcolonial Context
4.5 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Suggestions for Further Studies
Bibliography
攻读学位期间发表的学术论文目录