首页> 中文学位 >《美国文学中的狼和狼神话》(第4、13章)翻译实践报告
【6h】

《美国文学中的狼和狼神话》(第4、13章)翻译实践报告

代理获取

目录

致谢

摘要

1.英语原文

2.汉语译文

3.1.1 任务来源与选择

3.1.2 作者简介

3.1.3 作品简介

3.1.4 翻译目的及意义

3.1.5 翻译难点

3.2 主要理论依据及应用

3.2.1 赖斯文本类型学理论的介绍

3.2.2 赖斯文本类型学理论的重要性

3.2.3 赖斯文本类型学理论的应用

3.3 翻译过程描述

3.3.1 译前准备

3.3.2 译中问题及译例分析

3.3.3 译后阶段

3.4 总结

3.4.1 翻译心得

3.4.2 尚待解决的问题

参考文献

声明

展开▼

摘要

本篇翻译实践报告所翻译的原文选自美国学者S.K.Robisch的《美国文学中的狼和狼神话》(Wolves and the Wolf Myth in American Literature)第四章和第十三章。本书涉及的内容非常广泛,包含历史、地理、特有时期的社会现象和文化,通过对比分析,对所持观点进行举证,所涉及的信息量极大,所以具有很高的翻译价值。此次翻译实践充分利用书本和互联网相关资源,结合文本类型学做好译前准备,然后认真对译文进行翻译、通过多次修改和检验,最终完成了定稿。翻译实践报告主要包含翻译任务介绍、主要理论依据及应用、翻译过程以及翻译总结四个部分。报告首先介绍了翻译文本,呈现主要翻译理论依据和应用,然后对翻译过程进行描述。根据最终翻译成果,报告选取了相关翻译案例,从词汇层面、句法层面角度分析了翻译重难点和解决思路。最后,报告做出翻译总结,指出译者在此次实践中所得的经验和教训。
  此次翻译实践以德国功能主义翻译理论为框架,主要运用赖斯的文本类型理论进行指导。通过对材料的分析,原文文本以信息型文本为主,以表情型文本为辅。因此,必须保证译文语言符合所用的目的语,并清晰、流畅地传达原文。同时,译者要充分理解原文,注意原作的风格和形式。所以译者确定了两点翻译指导原则,一是翻译过程中要使译文准确再现原文内容,二是使译文的语言风格符合目的语表达习惯。根据上述翻译原则,译者在翻译时针对文本类型选择意译、直译、增译等翻译方法,主要根据翻译实践中所遇到的词汇、句法等重难点进行译例分析。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号