首页> 中文学位 >《如果我足够优秀,为什么却单身依旧?》翻译实践报告
【6h】

《如果我足够优秀,为什么却单身依旧?》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction to the Source Text

1.1 Source of the Translation Project

1.2 Content and Requirement of the Translation

1.3.2 About the Book

1.4 Significance on the Translation of the Source Text

Chapter Two Translation Process

2.1 Preparation before the Translation

2.2 Building Theoretical Framework

2.2.1 Text Typology

2.2.2 Communicative Translation and Semantic Translation

2.3 Analyzing Features of the Source Text

2.4 Difficulties and Problems during the Process of the Translation

2.4.1 Words with the Western Cultural Background

2.4.3 Passive Sentences

2.4.4 Complicated and Long Sentences

Chapter Three Example Analysis

3.1.1 Addition

3.1.2 Omission

3.1.3 Conversion in Parts of Speech

3.2 Translation at Syntactic Level

3.2.1 Division

3.2.2 Inversion

3.2.3 Translation of the Passive Voice

3.2.4 Translation of Long and Complicated Sentences

3.3 Language Polishing and Revision

Chapter Four Summary

4.1 Gains and Shortage

4.2 Qualifications for a Qualified Translator

4.3 Unsolved Problems and Expectations

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译原文选自美国著名作家Susan Page的作品If I'm Sb Wonderful,Why Am I Still Single?(PartⅠ)该文本为情感类指导书籍,在信息技术高速发展的今天,为人们提供了情感指导,改善情感发展的现状,主要目标读者是单身人士。
  根据纽马克对文本功能的分类,源文本属于呼唤型文本,作者在向读者传达信息时,更注重以读者和效果为导向,旨在感染或说服读者并使其采取某种行动。因此译者以纽马克的文本类型为理论基础,即根据不同文本类型选择相应的翻译方法。在翻译源文本时,译者主要针对文本的呼唤型功能,借助纽马克的交际翻译方法进行翻译实践。同时从词语和句法两方面对翻译实践过程进行详细分析,采用了不同的翻译策略,包括增译,减译,词性转换,拆分法和倒置法等。通过翻译,译者对本书的内容有了较为系统的了解,也提高了自身的翻译能力。
  本次翻译实践既是对译者翻译能力的考查,使其深切地感受到翻译并非易事,认识到自身母语表达能力的不足,同时对文本类型理论有了更深的认识,对于今后的翻译实践具有一定的指导作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号