首页> 中文学位 >鲁迅译文编辑思想研究
【6h】

鲁迅译文编辑思想研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

绪 论

一、鲁迅的译文编辑活动

二、鲁迅要求译文作品图文并茂

三、鲁迅要求译文作者和编辑内外兼修

四、鲁迅译文编辑思想的启示

结 语

注 释

参考文献

致 谢

展开▼

摘要

本文对鲁迅译文编辑思想进行了研究。鲁迅作为我国近代伟大的文学家,翻译作品在他的文学生涯占据大部分时光,这也成为他创作灵感的主要来源之一。介绍外国进步文学,“从别国里窃得火来”,如传说中的普罗米修斯(Prometheus)从上帝那里把火偷给了人类,以此改造国民性,改造社会,这就是鲁迅投身翻译作品的编辑出版事业的初衷,也是贯穿他此后翻译出版工作全过程的基本思想。作为翻译家的鲁迅,自留学日本开始,至1934年逝世,翻译范围越发扩大,其翻译编辑思想也随之成熟。在日本留学期间,主要是译介西方先进科学文化知识;1909年回国到1927年革命文学论争阶段,翻译重点在俄国、日本等反映人民疾苦和社会黑暗的作品方面;1928年直至逝世,鲁迅完成了民主主义向共产主义的不断转化的过程,此期译作主要集中于苏俄无产阶级文学作品及文论。鲁迅的译文编辑活动主要包括三部分:一是自己翻译作品并编辑出版的过程,二是帮助他人出版译文,三是自编外国翻译文学期刊,将各类译文收纳成册,结集出版。结合编辑六元理论,从译文作品和编者、译者角度探讨鲁迅的译文编辑思想,能够体现出其自有的编辑特色:翻译作品的选择标准应严格明确,首要标准就是译文对社会要有借鉴作用;重视书籍的文字之外的部分,比如首先呈献给读者的封面;提倡设计创新、鼓励书中配有相关的图画帮助理解、提升美感。译者在服务读者的同时也要尊重原作者、应努力保持作品的原貌;虽然提倡直译,但是在翻译规律指导下重视二次创作,赞成重译和复译;鼓励青年作家在创作的同时多做翻译工作,注重多样化的译介方式。《新自然辩证法》提倡“认定”说,即本质决定论,认识事物的过程最主要是抓住事物的本质。透过现象,我们分析其思想本质发现,鲁迅卓越的译文编辑思想根源在于他崇高的历史文化使命感。编辑出版译文的每个环节,鲁迅都能做到身体力行,亲力亲为,具有啃硬骨头的勇气和精神;严谨负责的译文编辑态度是鲁迅译文编辑取得巨大成就的精神要素。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号