首页> 中文学位 >河南博物院唐三彩马和错金豹座型器介绍翻译报告
【6h】

河南博物院唐三彩马和错金豹座型器介绍翻译报告

代理获取

目录

封面

致谢

声明

英文摘要

中文摘要

目录

原文

译文

译文

原文(部分)

翻译报告

引言

1 翻译对象的介绍

1.1 翻译任务的来源

1.2 有关唐三彩产生的年代及其艺术特点

1.3 错金技术产生的时代背景以及其文化特点

2 翻译前的准备

2.1 初稿的翻译极其修改过程

2.2 初稿结束后的校对和完善

3“归化”和“异化”策略在翻译过程中的体现

3.1 “归化”与“异化”翻译策略简介

3.2“归化”与“异化”在翻译中的运用

4 文物翻译过程中词语和语句的处理原则

5 译者的素质的培养

5.1坚实的语言功底

5.2百科全书式的“杂学”知识

5.3拥有深厚的文化底蕴

5.4对翻译理论的研究

5.5责任心

6 结语

参考文献

展开▼

摘要

当前中国的历史文物数量巨大,种类繁多,承载着中华古老文化的精华,展示着中国文化的独特魅力。就在中国文化走向世界的过程中,我们文物的英译工作日益显示出其重要性。围绕我国历史文化的英译活动,不乏有识之士点拨迷途,但国内所见的相关讨论多数仅限于零散的点上,例如,不断有专家指出北京城市街道的英译名的统一问题,尚不能达到理论高度;国内翻译规范的研究,到目前为止仍侧重传统的翻译研究,对语言翻译过程中所涉及的文化现象研究不够。而把焦点集中在我国文物英译规范的系统研究的努力少之又少。
  报告分为六部分,第一部分是翻译对象的介绍,包括唐三彩和错金技术产生的年代和背景。
  第二部分主要阐述是我个人的翻译过程,包括翻译的来源,翻以前的准备,初稿翻译极其修改过程,初稿结束后的校对和完善。
  第三部分主要阐述的是“归化”和“异化”原理在我翻译资料中的体现及应用。
  第四部分是文物翻译的过程中词语和语句的处理原则。
  第五部分是译者在翻译过程中需要具备哪些素质。第六部分是本次翻译的体会与总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号