声明
摘要
ABSTRACT
Contents
Introduction
Chapter 1 Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Reasons for Choosing the Candidate Original Text
1.3 Content of the Original Text
1.4 Features of the Original Text
Chapter 2 Process Description
2.1 Preparation before Translating
2.2 The Duration of the Task
2.3 Quality Control of the Task
Chapter 3 Translation Theory
3.1 The Introduction of the Skopos Theory
3.2 Documentary Translation and Instrumental Translation
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Three Forms of Instrumental Translation Implied in the Text
4.1.1 Equi-functional translation
4.1.2 Heterofunctional translation
4.1.3 Homologus translation
4.2 Translation Methods from the Perspective of Instrumental Translation
4.2.1 Complementary Translation
4.2.2 Voice Transformation
4.2.3 Sentences Pattern Restructuring
4.2.4 Information Sequences Rearrangement
Chapter 5 Translation Difficulties
5.1 Shift of the Thinking Pattern
5.2 Special Treatment of the Chinese Characteristics
5.3 Proper Nouns Reflecting the Special Historical and Cultural Information
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间发表论文目录
Appendix