首页> 中文学位 >莫泊桑短篇小说翻译报告
【6h】

莫泊桑短篇小说翻译报告

代理获取

目录

封面

致谢

声明

英文摘要

中文摘要

目录

英语原文

汉语译文

翻译报告

1 翻译任务描述

1.1 翻译材料介绍

1.2 翻译要求

2 翻译过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程中的问题和解决方法

2.3 翻译完成后的校对工作

3 纽马克翻译理论及其在翻译中的运用

3.1 纽马克翻译理论介绍

3.2 语义翻译和交际翻译

4 翻译实例分析

4.1 语义翻译实例

4.2 交际翻译实例

5 翻译心得和体会

5.1对文学翻译的认识

5.2 对翻译理论重要性的认识

5.3 一名合格译员应具备的素质

5.4 不足之处及努力方向

参考文献

展开▼

摘要

本翻译报告材料来源于莫泊桑的短篇小说,在翻译过程中,译者通过对文本类型及其语言特点等得分析,选取适当方法进行翻译,最后对翻译过程和体会进行总结。
  《上校的见解》这篇短篇小说是以普法战争为背景,用第一人称的口吻进行叙述,而另一篇《哈丽特小姐》同样也由第一人称“我”——一个老画家叙述故事的始末,两篇小说都出现很多长且复杂的句式,语言较为华丽,选词考究,且《哈丽特小姐》一篇中有很多优美的景色描写,这在翻译过程中也造成了不少困难。《上校的见解》是由外研社提供,属于外研社双语工程项目的一部分,翻译时除了要忠实的表达原文的意思外,还应满足双语工程项目的要求。
  译者在翻译过程中主要运用纽马克的翻译理论,并试图将语义翻译和交际翻译的综合运用很好地体现在翻译中。本文主要就译者翻译过程遇到的问题,解决的方法,运用的翻译理论和技巧,结合文本进行分析,同时通过具体例子来说明语义翻译和交际翻译方法的运用。
  通过这次翻译活动,译者也有不少心得体会,在论文的最后一部分有所体现。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号