首页> 中文学位 >顺应论视角下的语用模糊研究——以外交部例行记者会为例
【6h】

顺应论视角下的语用模糊研究——以外交部例行记者会为例

代理获取

目录

Acknowledgements

声明

Abstract

摘要

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Brief Introduction to Foreign Ministry Spokesman’s Regular Press Conference

1.2 Purpose and Significance of the Study

1.2.1 Purpose of the Research

1.2.2 Significance of the Research

1.3 Research Questions

1.4 Data Collection and Research Methodology

1.5 Layout of the Paper

Chapter Two Literature Review

2.1 Research on Vagueness Abroad

2.1.1 The Definition of Vagueness

2.1.2 Vagueness versus Fuzziness

2.2 Research on Vagueness at Home

2.3 Relevant Research on Pragmatic Vagueness

2.4 The Definition of Pragmatic Vagueness

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Verschueren’s Adaptation Theory

3.2 Making Choice

3.3 Properties of Language

3.3.1 Variability

3.3.2 Negotiability

3.3.3 Adaptability

3.4 Four Angles of InVestigation

3.4.1 Contextual Correlates of Adaptability

3.4.2 Structural Objects of Adaptability

3.4.3 Dynamics of Adaptability

3.4.4 Salience of the Adaptability

Chapter Four Linguistic Realization of Pragmatic Vagueness in FMRPC

4.1 Linguistic Realizations at Lexical Level

4.1.1 Pragmatic Vagueness by “deictic”

4.1.2 Pragmatic Vagueness by “hedges”

4.1.3 Pragmatic Vagueness by “abstract words”

4.1.4 Pragmatic Vagueness by “understatement”

4.2 Pragmatic Vagueness at Sentential Level

4.2.1 Use of Negative Sentences

4.2.2 Meaning Inconsistency

4.2.3 Indirect Answers

4.3 Pragmatic Vagueness at Discourse Level

Chapter Five Adaptation Analysis of Pragmatic Vagueness in the Context of FMRPC

5.1 Adaptation to the Mental World

5.1.1 The Motivation to Self-protecting

5.1.2 The Motivation to Politeness

5.2 Adaptation to the Physical World

5.3 Adaptation to the Social World

5.3.1 The Adaptation to the International Environment

5.3.2 The Adaptation to Conventions in the Regular Press Conference

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Limitations and Suggestions for the Future Study

Bibliography

攻读硕士期间发表的学术论文

展开▼

摘要

本文以中国外交部网站上的例行记者会中新闻发言人答记者问的原文为语料,以维索尔伦的顺应论为理论框架,着力研究外交活动中经常会使用的语言策略之一——语用模糊。
  中国外交部例行记者会是沟通中国和世界的桥梁之一,也是加强了解和合作的良好机会。新闻发言人既代表着国家利益,又要面对来自各国的记者的挑战性问题。也就是说,作为发言人,他既要发表自己的观点和看法,又必须讲究一定的语言策略和方法,不给自己的国家带来麻烦。而语用模糊是外交活动中经常使用的外交策略之一。语用模糊是人们为达成某种交际目标,有意采用含糊的语言形式传达某一种言外之力。
  本文把语用模糊的实现分为三个层面:词汇层面,句子层面和语篇层面。词汇层面上包括:指示语(如:相关部门/国家/媒体,一些国家/组织等)模糊限制语(据...了解,绝大多数等)抽象词语(重要作用,建设性作用,主导性作用等)低调陈述(希望,不满等)。句子层面包括:否定句的使用,句子前后不一致,间接回复等。语篇层面主要包括一些衔接词语的使用。
  维索尔伦的顺应论为语言学研究提供新的视角。他认为使用语言的过程就是不断进行语言选择的过程,语言的选择有时是有意识的,有时是无意识的,而语言的选择是出于语言适应。语言有三个特性:变异性、协商行、适应性。适应性使人们从四个角度描写或解释语言。四个角度分别是:适应性的语境相关成分,适应性结构对象,适应性动态过程和适应过程的意识凸显性。本文将运用其中的部分理论来分析例行记者会中的语用模糊现象。
  在例行记者会上,新闻发言人一方面要遵守礼貌原则不伤及他人面子,一方面又要实现自己的交际目标。本文将要分析例行记者会中语用模糊怎样适应心理世界,物理世界和社会世界的。作者将从两个动机来分析对心理世界的适应:一是自我保护的动机,一是出于礼貌的动机。至于对物理世界的适应,发言人应该考虑到潜在听众的存在。而关于社交世界的适应,主要从两个方面来分析:一方面是对国际环境的适应;一方面是对例行记者会中惯例的适应,如发言人既要行使传达信息的使命,同时又要恰当的隐瞒消息。
  总之,在例行记者会上,情况复杂,新闻发言人必须根据情境的变化选择合适的语言。模糊语言是他们在外交场合经常采用的策略之一,不管是出于礼貌不伤害对方面子还是为了自我保护维护国家利益。研究语用模糊可以更加增强对外交语言的认识以及其运行机制的了解。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号