首页> 中文学位 >《被误解的女性》口译报告
【6h】

《被误解的女性》口译报告

代理获取

目录

致谢

声明

摘要

英文原文

中文译本

1 口译任务描述

2 口译任务过程

2.1 译前准备

2.1.1 主题知识准备

2.1.2 相关术语准备

2.1.3 口译活动对象准备

2.2 口译过程

3 巴黎释意派翻译理论

4 口译案例分析

4.1 口音问题

4.2 专有术语

4.3 句法转换

4.3.1 增译

4.3.2 压缩性意译

4.3.3 调整顺序

4.3.4 改译

4.4 文化背景知识

5 口译实践总结

参考文献

附录

展开▼

摘要

本文选取纪录片Miss Representation为口译实践模拟材料。该视频时长九十分钟,笔者选取前六十分钟作为口译实践对象。
  《被误解的女性》(Miss Representation)拍摄于2011年,是一部讲述主流媒体与女性的纪录片。针对当下媒体对女性狭隘的、常带有轻蔑性的表述,该片采访了不同阶层的女性对此的看法,这些女性既涵盖正值青春年华的少女,又有拥有社会影响力的名流。该片为访谈式纪录片,语言偏向通俗易懂的口语表达。
  在当前口译界,要数巴黎释意派翻译理论最受青睐。巴黎释义理论把意义对等作为其核心思想,认为口译过程即为释意过程,译者应释意,而非字对字的翻译。释意派把口译过程解析为三个步骤,即:理解原文、脱离原语语言外壳、用另一语言表达理解了的语言和情感。笔者采用巴黎释意派翻译理论作为本文的理论指导,分析在口译实践活动中遇到的问题,例如文化背景知识,英语语音及一些常用的句法转换技巧,如调整顺序、压缩性意译以及增译和减词。此外,笔者还对此次口译活动进行了反思,总结了本次实践活动的经验,以便在日后的口译练习中多加注意,以提高自己的口译能力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号