退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
致谢
声明
摘要
英文原文
中文译本
1 口译任务描述
2 口译任务过程
2.1 译前准备
2.1.1 主题知识准备
2.1.2 相关术语准备
2.1.3 口译活动对象准备
2.2 口译过程
3 巴黎释意派翻译理论
4 口译案例分析
4.1 口音问题
4.2 专有术语
4.3 句法转换
4.3.1 增译
4.3.2 压缩性意译
4.3.3 调整顺序
4.3.4 改译
4.4 文化背景知识
5 口译实践总结
参考文献
附录
杨婕;
河南大学;
英语纪录片; 口译实践; 巴黎释义理论; 句法转换; 英汉翻译;
机译:对草药不良事件报告的理性认识:误解误解是美国毒物控制中心协会TESS年度报告中列出的与麻黄膳食补充剂有关的不良反应
机译:年轻女性对性传播感染检测的误解:“清晰”的误解
机译:医学口译错误及其潜在的临床后果:专业口译员,临时口译员和无口译员的比较
机译:口译员:口译员口译员
机译:女性性罪犯的感知:误解的影响
机译:治疗英语水平有限的乳腺癌女性医师对口译员的使用:来自洛杉矶妇女健康研究提供者调查的结果
机译:“关键词呈现”对顺序口译口译质量的影响:针对口译学习者的实验报告
机译:口译员口译:手语口译员对肌肉骨骼疾病的看法
机译:口译报告制作支援系统,口译报告制作支援方法及口译报告制作支援程序
机译:口译报告制作支援系统,口译报告制作支援装置以及口译要求装置
机译:口译报告创建支持系统,口译报告创建支持设备和口译请求设备
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。