首页> 中文学位 >《阿依努炉边物语》翻译报告
【6h】

《阿依努炉边物语》翻译报告

代理获取

目录

封面

致谢

声明

译文摘要

中文摘要

目录

日文原文

中文译文

前言

1 翻译任务描述

1.1 翻译任务来源

1.2 翻译文本简述

1.3翻译项目意义

2 翻译过程

2.1 译前准备

2.2翻译初稿

2.2.1 精读文本

2.2.2 译文表达

2.3修改稿

2.4终稿

3 翻译实例分析

3.1翻译难点

3.2翻译理论及实例分析

3.2.1翻译五原则

3.2.2 赖斯文本类型理论

3.3翻译技巧及实例分析

4 翻译实践总结

4.1翻译体会与心得

4.2存在问题与不足

参考文献

展开▼

摘要

此次翻译任务选取了『アイヌの炉辺物語』的有代表性的章节进行中文翻译。该书是阿依努口承文学作品集,其原版是由一生致力于阿依努研究的英国圣公会传教士John Batchelor(1854.3.20-1944.4.2)整理的《Ainu Fireside Stories》。本次翻译对象则是选取了由河合裸石日译的版本。
  本次翻译报告分为“翻译”与“报告”两部分。译者选取了原作中具有代表性的章节,并尝试翻译。随后,译者又以此译文为基础,总结译者角度的感受与反省,完成了报告部分。报告分为了四个章节,第一章首先介绍了此次翻译任务,主要是从作品的时代背景、特征以及民族文化的视点进行陈述。而第二章则将翻译的展开过程分为三个阶段阐述,这个过程包括译前准备、译中精读、译后校对。而在这个过程中,译者也得以意识到许多自身的不足。在第三章中,译者通过列举实例,介绍了此次翻译过程中起支持作用的翻译理论与翻译技巧。而最后一个章节中,译者总结了通过这项翻译任务所收获的心得,并且也对认识到的问题点等进行了反省。

著录项

  • 作者

    薛茵茵;

  • 作者单位

    河南大学;

  • 授予单位 河南大学;
  • 学科 日语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 孙文,关煜平;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H365.9;
  • 关键词

    日汉翻译; 技巧运用; 文学作品集;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号