首页> 外文学位 >Another 'Tale of the Heike': An examination of the Engyobon 'Heike monogatari'.
【24h】

Another 'Tale of the Heike': An examination of the Engyobon 'Heike monogatari'.

机译:另一本《海克物语》:考察Engyobon的《海克物语》。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

In this dissertation, I translate and examine selected narratives found in the Engyo variant (Engyobon) of the Tale of the Heike (Heike monogatari). I then compare these narratives to their counterparts in the canonical Kakuichi variant (Kakuichibon). My analyses yield the following conclusions: (1) The Engyobon is in many ways representative of the processes, functions and techniques of medieval Japanese literature in general. Its textual aspects and construction exemplify many ontological aspects of this literature, such as textual incompleteness, narrative openness, non-linearity, varied language, and collective authorship. Seen as a rough-hewn, less polished version of Heike, the Engyobon possesses a certain structural transparency; thus, we are better able to observe the processes by which one Heike monogatari was constructed, as a collection of tales rather than a singular tale, one whose stories are assembled from a number of different sources, and over a significant amount of time. One such feature is the Engyobon's transparent use of earlier literature---individual narratives often take the form of already well-known stories. These antecedents are as significant to the narratives as the "historical" events that they recount. (2) The very act of reading "another Heike" highlights another important, yet underemphasized feature of the work---that of variance. I argue that seeing these narratives as variable and changing both enhances and complicates our understanding of what the Heike is. Using the Kakuichi Heike (one specific variant) as the sole representative of the work (which includes hundreds of variants) invariably leads to a overly simplified view of the work. Currently, English-language translations of Heike rely primarily on the Kakuichibon. Misconceptions about Heike persist partly because much modern English-language scholarship has viewed the work as monolithic, as a tale possessing only one text.;Finally, I argue that the work of translating Heike variants is a fundamental first step for widening scholarly perspectives on the Genpei War; such an endeavor will allow English-language readers and students to address the critical issues surrounding Heike monogatari and its place in both Japanese and world history and literature.
机译:在这篇论文中,我翻译并研究了在《海克物语》(《海克物语》)的英格变体(Engyobon)中发现的选定叙述。然后,我将这些叙述与规范的Kakuichi变体(Kakuichibon)中的叙述进行比较。我的分析得出以下结论:(1)Engyobon在许多方面代表了整个日本中世纪文学的过程,功能和技术。它的文本方面和构造例举了该文学的许多本体论方面,例如文本不完整,叙事开放,非线性,多种语言和集体著作。 Engyobon被视为Heike的粗磨,抛光程度较低的版本,具有一定的结构透明度。因此,我们能够更好地观察构建Heike monogatari的过程,这些过程是一个故事的集合,而不是一个单一的故事,而单个故事的故事是从许多不同的来源收集的,并且花费了大量时间。这样的特征之一就是Engyobon对以前文学的透明使用-个人叙事通常采用已经众所周知的故事的形式。这些叙事对叙述而言,与它们叙述的“历史”事件一样重要。 (2)读“另一个Heike”的行为突出了该作品的另一个重要但仍未强调的特征-变异性。我认为将这些叙述视为变量并不断变化既使我们对海克是什么的理解也变得更加复杂。使用角一平(一个特定的变体)作为作品的唯一代表(包括数百个变体),总是会导致作品的过于简化。目前,Heike的英语翻译主要依靠Kakuichibon。对Heike的误解之所以继续存在,部分原因是因为许多现代英语学者都认为这本书是一部单篇小说,因为它只有一个文本。最后,我认为翻译Heike变体的工作是扩大学者对Heike的基本观点的第一步。 Genpei战争;这样的努力将使英语阅读者和学生能够解决围绕Heike monogatari及其在日本以及世界历史和文学中的地位的关键问题。

著录项

  • 作者

    Franks, Amy Christine.;

  • 作者单位

    Yale University.;

  • 授予单位 Yale University.;
  • 学科 Literature Classical.;Literature Asian.;Literature Medieval.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2009
  • 页码 315 p.
  • 总页数 315
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 世界文学;世界文学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:38:26

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号