首页> 中文学位 >纪录片《园林》之《汴京艮岳梦》口译报告
【6h】

纪录片《园林》之《汴京艮岳梦》口译报告

代理获取

目录

封面

致谢

声明

英文摘要

中文摘要

目录

汉语原文

英语译文

翻译报告

前言

一、翻译任务描述

1.1翻译任务来源

1.2口译资料简述

1.3翻译项目意义

二、翻译过程

2.1译前准备

2.2口译过程

2.3 译后评估

三、翻译案例分析

3.1 特色文化词语的翻译

3.2 长难句的翻译

3.3 源语理解的困难

3.4 语序及结构的调整

四、翻译实践总结

4.1口译过程中的得与失

4.2翻译实践中未解决的问题及相关思考

4.3对今后工作的启发及展望

参考文献

附录一

附录二

附录三

展开▼

摘要

本文是笔者的一次口译实践报告,口译选材来自中央电视台纪录片《园林》。报告以本次口译实践的材料,纪录片《园林》中的第五集《汴京艮岳梦》,作为文本案例的分析对象。本选材主要讲述了北宋的宋徽宗时期所建造的皇家园林艮岳的建造过程,并对其毁灭原因从历史和社会等方面做了分析。
  本次翻译报告记录了此次口译实践活动从准备到完成的全部过程,包括四个部分。第一部分是翻译任务描述,阐述了翻译任务来源、口译资料简述和翻译项目意义。第二部分是翻译过程,包括译前准备、口译过程和译后评估。第三部分是翻译案例分析,是此次翻译报告的重点章节,笔者在这一部分中融入了多种翻译策略,并对口译实践中出现的一些问题加以归类处理。第四部分是翻译总结,阐述了这次口译活动的得失、一些未解决的问题及对今后的启发和展望。在这次翻译实践中,笔者采用的是交替传译形式,选取的翻译策略是法国的巴黎释意学派理论。在该理论的指导下,译者在口译中尽量脱离源语语言的外壳,而去传达材料内在的含义,在此过程中,笔者采用了增译,减译,合译,分译,调整语序、结构等方法。
  通过本次口译实践,笔者提高了对口译的理解与认识,也得到了很多经验和教训。相信这些经历和心得体会都能为笔者将来的学习和工作提供有益的帮助和借鉴,而本次翻译实践的成果,也能为今后的广大观众及译者提供一些参考和借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号