首页> 中文学位 >纪录片《筑梦路上》口译实践报告
【6h】

纪录片《筑梦路上》口译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Material Source

1.2 Material Background

1.3 Task Significance

Chapter 2 Process Description

2.1 Preparations before Interpretation

2.1.1 Task Planning

2.1.2 Background Knowledge

2.1.3 Interpreting Strategies

2.1.4 Vocabulary and Expressions

2.1.5 Numbers Interpretation

2.2 Interpretation Recording

2.3 Modification and Reflection

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Difficulties and Problems in Interpretation

3.1.1 Figure Interpretation

3.1.2 Reinterpretation

3.1.3 Idioms and Verses Interpretation

3.1.4 Inflexibility

3.2 Strategies and Their Application

3.2.1 Repetition

3.2.2 Addition

3.2.3 Omission

3.2.4 Readjustment

3.2.5 Cohesion

Chapter 4 Summary

4.1 Self-evaluation

4.2 Self-improvements

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Source Text

Appendix II:Translated Text

展开▼

摘要

本文为一篇汉英交替传译实践报告。本报告所描述的口译任务为以央视纪录片《筑梦路上》(节选)(RoadToTheDream)为原语材料,以交替传译的方式模拟口译情境,并选取其中典型案例作为分析对象,重点分析了重复、省略、增词、换序、衔接口译策略的运用,通过译前准备、翻译、校对等实践过程,使自己的翻译经验、能力、技巧等都得到了提高。同时,笔者还分析了在口译过程中常出现的口译问题并针对各类问题探讨解决策略和方案,例如,笔者在处理退回重译时尽量克制退回,并在已翻译内容得基础上进行补译。此外,报告还着重描述了包括任务计划、术语准备、自我提高等方面的译前准备以及译后整理与反思。
  通过本次实践报告,笔者深刻体会到译前准备的重要性,并对交替传译中做笔记进行了一定的反思。充分的译前准备在一定程度上弥补了笔者在口译实践方面的实战经验不足,降低了口译的难度。而笔记作为记忆的外显形式却是一把双刃剑:虽然减少了记忆的负荷,但由于注意力分配不合理,很容易导致记笔记时忽略理解文本。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号