首页> 中文学位 >《孤独星球旅行指南:华盛顿特区》第一、二章翻译报告
【6h】

《孤独星球旅行指南:华盛顿特区》第一、二章翻译报告

代理获取

目录

封面

致谢

声明

英文摘要

中文摘要

目录

英语原文

汉语译文

翻译报告

前言

1. 翻译任务描述

1.1 翻译任务来源

1.2 翻译文本简述

1.3 翻译项目意义

2. 翻译过程

2.1 译前准备

2.2翻译初稿分析与修改

2.3翻译二稿分析与修改

2.4翻译终稿的分析与润色

3. 翻译案例分析

3.1意译

3.2长句的理解与语序的调整。

3.3增译

3.4虚数词的翻译

3.5理解错误造成的误译

3.6确切表达

4. 翻译实践总结

4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考

4.2 对今后工作的启发及展望

参考文献

附录

展开▼

摘要

本翻译报告的内容选自自孤独星球系列旅行指南,这是一本名字为《孤独星球旅行指南:华盛顿特区》的旅行期刊,可以说是篇旅游攻略性的文本,主要介绍美国华盛顿特区的著名景点、当地生活、美食、购物。本报告选取了其中第一、第二章节进行翻译分析。
  旅游性文本的翻译有其独特的语言特征,即:灵活性和趣味性。但叙述相关历史事件时,又要求文本不失严肃性。旅游文本的语言风格轻松简洁而富有感染力。此篇旅游文本大多是些短小简洁的语句,但由于中外文化差异以及文本名称的专业性,需要译者花费大量的功夫查证、斟酌,以确保翻译译文的准确性。旅游文本的翻译不仅要求译者翻译得忠实、通顺,还要求译者呈现出一种轻松愉快的文本环境。
  《孤独星球旅行指南:华盛顿特区》的翻译给汉语读者了解华盛顿的异域风情提供了便利,有利于增进汉语读者对西方文化、历史的了解,从而促进中外文化的交流和融合。
  笔者以德国功能学派弗米尔的目的论为指导,完成了本次翻译实践。首先,笔者分析了《孤独星球》旅行指南的语言特点和行文特点,了解到翻译过程中遇到的难点。接着,笔者根据自身的翻译实践经验,结合相关翻译理论,最终确定在目的论的指导下,来完成本次翻译实践。然后笔者结合实例,详细阐述了根据不同的翻译目的,采用不同的翻译策略和翻译技巧。最后,译者总结出,翻译《孤独星球旅行指南:华盛顿特区》时应遵循“目的原则”、“忠实原则”和“连贯原则”,并结合原文采取归化的策略进行翻译。
  通过本次翻译实践,笔者认为,所谓翻译,不是根据个人臆想的文字与文字之间的简单转换,而应是在合适的翻译理论的指导下,结合原文文本、文风、语言特征等,力争将原文原汁原味地传达给译语文化读者。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号