首页> 中文学位 >戴相龙全球PE北京论坛主题演讲模拟交替传译实践报告
【6h】

戴相龙全球PE北京论坛主题演讲模拟交替传译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

1 翻译任务描述

1.1 任务背景

1.1.1 PE

1.1.2 全球PE北京论坛

1.1.3 全国社保基金PE投资

1.2 任务要求

1.2.1 专业知识

1.2.2 逻辑分析能力

1.3 任务性质

1.3.1 交替传译

1.3.2 模拟

2 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 模拟计划的制定

2.1.2 信息的收集

2.1.3 翻译辅助工具的准备和术语表的制定

2.1.4 翻译策略的选择

2.2 翻译过程

2.2.1 翻译计划执行情况

2.2.2 突发事件处理情况

2.3 译后事项

2.3.1 审校质量控制情况

2.3.2 模拟实践听众的评价

3 翻译案例分析

3.1 翻译实践中出现的问题类型

3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程

3.3 针对同类问题的翻译对策

4 翻译实践总结

4.1 翻译实践中尚未解决的问题及思考

4.2 对今后学习工作的启发及展望

参考文献

附录

附录1 翻译任务原文本

附录2 翻译任务译文本

附录3 戴相龙主题演讲术语汉英对照一览表

致谢

展开▼

摘要

本翻译实践报告对作者模拟传译全国社会保障基金理事会理事长戴相龙在第四届全球PE北京论坛上的主题演讲进行分析。
   本报告包括翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结四部分内容。翻译任务描述部分对本次模拟交替传译材料的背景、任务的要求和性质做简要介绍。本报告材料背景涉及金融业专业知识;结合材料特点,要求译员能够了解相关专业知识,并具备一定的逻辑分析能力。翻译过程部分对本报告作者的译前准备、翻译过程和译后对有关事项的处理进行了描述。作者在译前做了大量的相关准备工作,翻译过程中严格的执行了模拟翻译计划,并在译后做了审校工作,听取了模拟与会嘉宾的评价。翻译案例分析部分从实践和理论两个方面对翻译实践中所遇到的问题进行了分析,主要包括数字记忆及转换问题,句子结构问题和逻辑分析问题这三类;并提出解决对策。翻译实践总结部分对翻译实践中尚未解决的问题进行思考,主要分析的是交替传译中的笔记问题;并对今后的学习和工作做出思考及展望,要注重英语基本知识的学习,扩展百科知识层面,充分认识和提高合格译员的素质。
   本翻译实践报告希望能够有助于深化对交替传译活动的认识,有助于交替传译能力的提高并为有关交替传译活动提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号