首页> 中文学位 >目的论视角下金融文本翻译的准确性——以某项目投融资综合分析报告为例
【6h】

目的论视角下金融文本翻译的准确性——以某项目投融资综合分析报告为例

代理获取

目录

声明

摘要

引言

第一章 译前准备

1.1 翻译任务的确定

1.2 文本研究及分析

1.3 查找平行文本

1.4 术语表的制定

第二章 翻译目的论

2.1 目的论的内容

2.2 目的论的法则

第三章 金融文本的特点

3.1 词汇特点

3.2 句法特点

第四章 案例分析

4.1 词汇翻译的准确性

4.1.1 专业术语

4.1.2 普通词汇

4.2 句子翻译的准确性

4.2.1 无主句

4.2.2 流水句

4.2.3 主动旬

第五章 翻译实践总结

参考文献

附录:翻译资料

致谢

展开▼

摘要

随着经济全球化和世界贸易的快速发展,我国与世界其他国家之间的金融业务往来越来越密切。在当前国际金融的环境下,金融翻译成为国际金融活动中必不可少的环节,越来越受到社会的重视。金融文本的专业性强,专业术语多,创新词汇不断地涌现,句型规范,所以做好金融文本的翻译具有很大的挑战性。
   本文以具体的翻译实践为主体,主要探讨项目投融资综合分析报告的英译问题。该金融文本的翻译是以目的论为理论基础。目的论包括目的性法则、连贯性法则和忠实性法则,这三个法则对本文出现的翻译问题给予全面的指导。本文从词汇翻译和句子翻译方面来把握金融翻译的准确性。
   本文的第一部分详细介绍了译前准备的过程,包括翻译任务的确定、文本分析及研究、查找平行文本、术语表的制定;
   第二部分简要总结了翻译目的论的内容及其三个法则;
   第三部分主要归纳了该金融文本的词汇特点和句法特点;
   第四部分从该金融报告翻译的准确性出发,对翻译过程中出现的问题及其原因进行分析,以目的论为理论基础改正译文,从而使译文更加准确;
   第五部分对该翻译实践进行了总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号