首页> 中文学位 >中国广告技术峰会同声传译实践报告
【6h】

中国广告技术峰会同声传译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

1 口译任务描述

1.1 会议背景介绍

1.2 会议日程

1.3 委托方要求

1.4 任务完成情况

1.5 同传译员的具体工作环境及程序

2 口译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 口译人员的确定

2.1.2 具体准备工作

2.1.3 术语表的制定

2.1.4 口译计划的制定

2.1.5 口译预案及应对策略

2.2 口译过程

2.3 译后事项

2.3.1 自我评价

2.3.2 委托方的评价

3 同声传译案例分析

3.1 同声传译实践中遇到的问题类型及解决方法

3.1.1 数字传译

3.1.2 “略译”策略的运用

3.1.3 表达不顺畅

3.1.4 词类转换

3.1.5 译前沟通不畅

3.2 尝试性结论:针对同类问题的口译对策

4 口译实践总结

参考文献

附录1 周文彪先生发言稿原文本及译文本

附录2 术语表

致谢

展开▼

摘要

本文为一篇同声传译实践报告,所涉及的口译任务为笔者担任的中国第一次广告技术峰会的口译工作。本文主要论述了本次口译任务的内容、口译过程以及在口译过程中遇到的问题和相应的解决方案,最后是对本次实践的总结。在口译过程部分,笔者主要讨论了如何做好译前工作,如何建立术语表、制定具体口译计划以及出现突发状况之后的应对策略。
  在案例分析部分,重点分析在同声传译过程中遇到的数字传译,表达不顺畅,译前沟通不畅等问题,并提出了针对同类问题的口译对策。
  通过此次口译活动,本文认为:口译实践是口译学习的重要环节,学习者必须通过更多的实践才能达到口译进步的目的,同时应当注重对自身心理素质的培养和应急能力的培养,译员要以良好的心态来面对口译实践活动。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号