首页> 中文学位 >《评估跨专业教育》翻译实践报告
【6h】

《评估跨专业教育》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

引言

第一章 翻译任务描述

1.1 任务背景

1.2 任务性质

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 翻译辅助工具的准备

2.1.2 翻译理论的选择

2.1.3 翻译计划的制定

2.2 翻译过程

2.2.1 翻译计划执行情况

2.2.2 审校质量控制情况

第三章 医学类文本汉译特色案例分析

3.1 医学专业词汇

3.1.1 医学专业词汇的简单分类

3.1.2 医学专业词汇的翻译方法

3.2 标题的翻译

3.2.1 大标题的学术化翻译

3.2.2 小标题结构的一致化

3.3 图表的翻译

3.3.1 表格的翻译及制作

3.3.2 图片的制作或注释

3.4 斜体字及标点符号的翻译

3.4.1 斜体字的转化翻译

3.4.2 部分标点符号的翻译

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译实践中所遇问题及相关思考

4.2 对今后学习的启发及展望

注释

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

目前,个人及家庭对卫生保健服务的关注度越来越高,对健康专业教育的要求也在不断提高。翻译国外最新医学成果和研究活动有助于国内相关人士了解最新医学动态和关注焦点。笔者选取美国医学研究所(IOM)发布的一篇医学研究报告——Measuring the Impact of Interprofessional Education on CollaborativePractice and Patient Outcomes为翻译实践材料。此次翻译任务包括该医学报告的术语表、前言、内容提要及第一章至第三章。以本篇英译汉翻译实践为例,笔者分析讨论翻译过程中出现的问题及解决方法,探讨医学英语翻译的特点和策略。
  本实践报告分为四个部分,第一章介绍原文本的背景和性质,针对跨专业教育的国内外现状作了分析;第二章分析翻译辅助工具的准备、翻译理论的选择、翻译计划的制定及执行和翻译质量的控制;第三章分析翻译案例,紧密结合目的论理论,从四个层面——专业词汇的分类翻译、大小标题的学术翻译、图表的翻译及制作和斜体字及标点符号的翻译对此次翻译实践进行了详细分析;第四章总结了本翻译实践报告的实际意义以及不足之处。

著录项

  • 作者

    孙朋飞;

  • 作者单位

    河北师范大学;

  • 授予单位 河北师范大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 马月兰;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    目的论; 卫生保健服务; 英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号