首页> 中文学位 >认知老化:促进理解进步,提供行动机会(节译)翻译报告
【6h】

认知老化:促进理解进步,提供行动机会(节译)翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

1. 翻译项目描述

1.1 翻译项目背景

1.2 翻译项目特点

1.3 翻译项目意义

2. 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 对文本的熟悉与阅读

2.1.2 翻译辅助工具的选择

2.2 翻译计划的制定

2.3 翻译过程

2.3.1 对翻译方法的选取和概述

2.3.2 对译文的审读和润色

3. 翻译案例分析

3.1 小标题的翻译

3.1.1 借助平行文本,实现对等翻译

3.1.2 结合整体语篇,实现准确翻译

3.1.3 采用意译法,实现恰当翻译

3.2 多义词的词义选取

3.2.1 借助词典,巧妙搭配词汇

3.2.2 根据语境,确定专业表达

3.2.3 运用词性转换法,准确传达语义

3.3 实验研究类文本的翻译

3.3.1 增译法对组名的翻译

3.3.2 音译法对人名进行翻译

3.4 综述类信息的传递

3.4.1 运用语态转换法,打破信息传递的局限性

3.4.2 关注译入语读者感受,适当调整译文

4. 翻译总结

4.1 仍待解决的间题

4.2 翻译启示

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

随着人口老龄化日趋严重,老年心理学问题也受到越来越多研究者的关注。认知老化(cognitive aging)是当代老年心理学研究领域最活跃的一个分支。国外研究报告很多,发展很快,但国内有关研究尚未形成一定的体系。因此,国外相关医学报告所涉及的方法、意见和建议,值得我们借鉴和学习。
  本报告中涉及的翻译材料是由美国医学研究所于2015年4月14日发布的医学报告,目前仍未出现汉语译本。此外,本报告在研究内容上新颖独特,具有很高的研究价值,值得国内专家和学者借鉴参考。本报告涉及的医学报告主题为认知老化,主要从医学角度介绍了认知老化的特点与形成原因,并提出相应的预防措施。
  本论文主要分为四个章节,第一章简要介绍了项目的研究背景、语言与结构特点和研究价值与意义。第二章阐述了翻译准备、翻译计划和译文的审读和润色过程。第三章是核心章节,笔者提出了翻译过程中遇到的主要问题和相应的解决方案,主要从小标题的对等翻译、多义词的词义选取、实验组名的翻译以及综述类文本的翻译四个方面切入,来分别分析翻译策略和方法。第四章是翻译实践总结,包括笔者在翻译过程中得出的启示和经验。

著录项

  • 作者

    谷艳阳;

  • 作者单位

    河北师范大学;

  • 授予单位 河北师范大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 马月兰;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    认知老化; 医学报告; 文本特征; 英汉翻译;

  • 入库时间 2022-08-17 10:29:04

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号