首页> 中文学位 >郭沫若英诗汉译原则探析
【6h】

郭沫若英诗汉译原则探析

代理获取

目录

声明

Abstract

摘要

Contents

Introduction

Chapter One The Pursuit of Poetic Flavor Translation

A.Interpretation of poetic flavor translation

B.Reserving the charm of the source text

C.Flexible transplantation of artistic conception of the source text

Chapter Two Creative Translation

A.Translation as an artistic creation

B.Translator’s creative play

C.Creative betrayal and limitations

Chapter Three The Resonance of the Translator and the Poet

A.The resonance as the basis of poetry translation

B.The resonance translation and translators’ emotional engagement

C.Life experience as an indispensable condition for resonance

Chapter Four Translating Poetry into Poetry

A.The same number of lines as they are in the source text

B.The use of rhyme in translation

Conclusion

Notes

Bibliography

Acknowledgements

Academic Achievements

展开▼

摘要

郭沫若是我国现代著名的文学家、翻译家、社会活动家、历史学家以及新诗奠基人之一。他的翻译事业始于20世纪20年代,其一生都在从事翻译工作,留下了大量的文学作品和译作。郭沫若在长期的创作和翻译实践活动中还提炼和总结出了独具个人特色的翻译理论,其中最著名的有“风韵译”、“创作论”、“共鸣说”以及“以诗译诗”等,在中国翻译史上占有重要地位,丰富了我国的翻译理论宝库,进而推动了我国翻译事业的发展。
  《英诗译稿》是郭沫若建国以来仅有的一本难得的译作,也是他一生大量译作中的最后一本。其中收录了郭沫若翻译的英美诗人的短诗50首,这本译作是郭沫若晚年所作,他的成熟的翻译思想和风格自然贯穿在这本译作中。该论文主要从这本《英诗译稿》中归纳和探析郭沫若的翻译理论。
  该论文共有四章。引言部分介绍了郭沫若的生平、《英诗译稿》的译本、对郭沫若翻译思想与理论研究的文献综述。第一章阐释了风韵译的翻译思想。第二章探讨了创作论的翻译思想。第三章举例阐述了郭沫若的所译诗中所体现的译者与原诗作者之间的共鸣。第四章研究了郭沫若以诗译诗的翻译思想。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号