首页> 中文学位 >澳大利亚西澳洲《1985年商业租赁(零售店铺)协议法》汉译实践报告
【6h】

澳大利亚西澳洲《1985年商业租赁(零售店铺)协议法》汉译实践报告

代理获取

目录

声明

引言

1 第一章 翻译文本描述

1.1 文本背景

1.2 文本性质

2 第二章 翻译过程介绍

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后校对

3 第三章 法律翻译的基本原则

3.1 准确严谨性

3.2 前后一致性

3.3 清晰简明性

3.4 语言规范性

第四章 澳大利亚西澳洲《1985年商业租赁(零售店铺)协议法》及其翻译案例分析

4.1 典型词汇翻译

4.2 典型句式翻译

4.3 典型句法翻译

5 第五章 翻译实践总结

5.1 本次翻译实践的总结

5.2对法律翻译前景的期待

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

近年来随着依法治国观念的不断深入,中国法制现代化的进程突飞猛进,对外法律文化交流日益增多。每年都有大量的法律内容被翻译成英文版本,与此同时,也有相当部分外国的法律内容被翻译成汉语。国际交往间不可避免涉及各种形式的法律文件翻译,例如宣言,条约,合同,协议以及国际法规。因此,法律翻译不可或缺。此外,法律翻译也对促进中国法制建设的发展有着重要作用。 语言学习中,法律语言翻译研究是翻译研究的一个分支学科,是对翻译学体系的一个重要补充。本论文以澳大利亚西澳洲《1985年商业租赁(零售店铺)协议法》翻译为例,探讨了法律文本在翻译过程中需要注意的事项。 本论文,第一、二章先介绍了翻译项目的背景、文本性质和翻译过程。澳大利亚西澳洲《1985年商业租赁(零售店铺)协议法》来源于由西澳大利亚洲议会律师办公室维护的立法电子数据库。论文第三章分析了法律翻译的一些基本原则如:准确严谨性,前后一致性,清晰简明性和语言规范性。论文的第四章分析了法律语言的特点及相关案例,包括典型词汇翻译;典型句式翻译如Notwithstanding、Where引导的从句等;典型句法翻译,如简单句,长句的翻译。论文的最后一章是翻译实践总结,总结了翻译过程中所遇到的问题、及解决这些问题的方法。通过此次翻译实践,译者运用了直译法,意译法,转换译法和前置译法等翻译技巧。鉴于法律文本翻译的特殊性,译者采取上述策略使得译文更加符合中文法律的行文规范,增强译文的质感和可识度。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号