首页> 中文学位 >2017年布拉格乐团访华巡演口译实践报告
【6h】

2017年布拉格乐团访华巡演口译实践报告

代理获取

目录

声明

第一章 翻译项目介绍

1.1 口译任务背景

1.2 委托方要求

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 前期准备-翻译背景资料和辅助工具

2.1.2 后期准备-翻译场景分类准备

2.2 口译过程

2.2.1 口译项目执行情况

2.2.2 突发情况处理案例1

2.3 译后事项

2.3.1 委托方评价

2.3.2 译员自我评价

第三章 翻译案例分析

3.1 语内迁移与语际迁移问题

3.2 译员角色及交际策略

3.3 译员心理素质问题

第四章 翻译实践总结

4.1 译前准备的重要性

4.2 提高临场应变能力

参考文献

附录一术语表

附录二口译音频转化文本

致谢

展开▼

摘要

随着全球化进程不断加深,世界文化变得更加多元以及包容,各国文化领域的交流也在不断加深,因此,作为各国文化交流的纽带,翻译的作用尤为重要。文化领域翻译需求的增加也为我们提供了宝贵的口译实践机会。 本文为一篇陪同口译的实践报告,主要描述的口译任务是由笔者负责的2017年布拉格交响乐团访华巡演的口译工作。本报告分为四章,第一章是翻译项目介绍,介绍了本次口译项目的任务背景和委托方要求。第二章是对翻译过程的描述。第三章对口译实践过程中的典型案例进行了重点分析,包括语内迁移和语际迁移问题、译员角色及翻译策略选择、译员心理素质问题。第四章为译后总结反思。报告结尾就本次翻译实践中出现的问题进行了总结归纳,尝试找到解决办法,应用于今后的口译实践当中。 笔者力求在口译项目实施过程中将所学理论与实践相结合,发掘陪同口译过程中容易遇到的问题,找到问题的解决方法,希望对今后的口译实践有所启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号