本论文以二位译者和译本为研究重点,通过历史文献研究的方法寻找译者生平'/> 林疑今、葛德纯《老残游记》英译本研究-硕士-中文学位【掌桥科研】
首页> 中文学位 >林疑今、葛德纯《老残游记》英译本研究
【6h】

林疑今、葛德纯《老残游记》英译本研究

代理获取

目录

声明

摘要

第一章研究缘起

1.1研究背景及对象

1.2研究方法及意义

1.3文献综述

第二章译者生平探究

2.1林疑今

2.2葛德纯

第三章林、葛译本副文本研究

3.1林父序言

3.2译者说明

3.3简译目录

第四章林、葛译本翻译特点研究

4.1写景状物:异化归化相辅相成

4.1.1自然环境

4.1.2社会环境

4.2人物刻画:偏重异化

4.2.1人物外貌

4.2.2人物语言

4.3音乐描绘:偏重归化

4.3.1白妞说书

4.3.2玛姑奏琴

第五章结论

参考文献

附录

在读期间发表的学术论文

作者简介

致谢

展开▼

摘要

《老残游记》由刘鹗创作于清末时期,被称为“四大谴责小说之一”,其语言鲜活,词句新颖,具有极高的文学价值和社会价值,历来被各界学者所研究,被译为多国文字流传国外。在众多英译本中,林疑今、葛德纯合译的《老残游记》英译本Tramp Doctor's Travelogue却从未有学者研究,是《老残游记》英译研究中的一大缺憾。
  本论文以二位译者和译本为研究重点,通过历史文献研究的方法寻找译者生平信息并对其整合,丰富学界对译者的了解,探求译者选译此书的原因。通过文本细读的方式,呈现译本副文本,并对译本正文本的翻译特点进行分析,以总结出翻译策略。本论文首次对林疑今、葛德纯《老残游记》英译本进行系统的研究,填补学界对二位译者及其译本研究缺失的空白。
  此研究主要分为以下五部分:第一部分交代了本论文的研究缘起,包括研究背景及对象,研究意义和方法。第二部分通过搜集、整合二人生平信息,初步完善了学界对二人的认识,并总结出他们的翻译思想和选译《老残游记》的原因。第三部分是对译本副文本的呈现与分析,概括出译本的现实价值及翻译目的,便于后续的文本分析。第四部分对林、葛译本的翻译特点进行分析,主要从写景状物、人物刻画、音乐描绘这三个方面对译文中词汇、修辞和句式的翻译进行了探究,总结出如下翻译策略:景物描写中,译文采取归化和异化相结合的方式,对原文中的主要景物和修辞手法,采取异化策略,而对景物组成的画面或由此产生的意境美的描述,采取归化策略,或调整句式或增删原文。人物刻画中,对人物外貌和语言的翻译主要采取异化策略,保留人物外貌特色和语言风格,再现人物原型,突显人物性格。音乐场景描述中,主要采用归化的翻译策略,增强对修辞效果的翻译,注重音乐效果的传递。第五部分整合出有关译者生平信息新发现,总结译本翻译特点,并指出本文研究意义及对进一步开展研究的方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号